+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Лучшие книги для переводчиков

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы  

«Настольная книга переводчика». Это словосочетание звучит достаточно часто, некоторые авторы даже выносят его в название своих произведений. Но можно ли на самом деле выбрать какую-то одну книгу, которая закроет все наши потребности? Мы абсолютно уверены, что нет.

Содержание
  • Слово живое и мёртвое
  • Высокое искусство
  • Мой несистематический словарь
  • Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст
  • Непереводимое в переводе
  • Язык и межкультурная коммуникация
  • Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур
  • Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
  • Ремесло технического переводчика
  • Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
  • Бонус: художественные романы и мемуары о переводе и переводчиках
  • Профессия и время. Записки переводчика-дипломата
  • Дэниэль Штайн, переводчик
  • Переводчик
  • Переводчик

Чтобы качественно работать, переводчик должен читать самую разную литературу: о лингвистике и культуре, практическую и теоретическую, русско- и иноязычную. Поэтому вместо того, чтобы предложить вам какое-то одно произведение, мы выбрали лучшие книги для переводчиков по мнению компании «ЛингваКонтакт»! 

Небольшой дисклеймер: хотя статья и называется «ТОП-10», мы не берёмся присуждать какие-то конкретные места. Перед вами 10 отличных работ, каждая из которых будет чем-то полезна: это прекрасные книги про переводчиков и для переводчиков. Мы рассказываем о них в случайном порядке – если какая-то книга стоит в списке выше другой, это ровным счётом ничего не значит.

Слово живое и мёртвое

Нора Галь слово живое и мертвое

Фундаментальный труд о родном языке, одна из настольных книг любого лингвиста и любого специалиста, чья работа так или иначе связана с языковой сферой. Рекомендуется не просто к прочтению, но к тщательному и постепенному изучению, вдумчивому анализу каждой страницы, каждого приведённого примера.

Нора Галь прекрасно раскрыла саму суть мастерства переводчика, писателя и редактора: если вы думаете, с какой книги начать свою подготовку, начните со «Слова живого и мёртвого».

Высокое искусство

Корней Чуковский высокое искусство

Одна из лучших книг для переводчика, раскрывающая смысл нашей работы. Корней Иванович в характерной для себя энергичной, простой и очень доступной манере рассказывает о том, как переводчик должен работать с текстом – где нужен дословный перевод, а где он будет вреден.

Как передать стиль речи спикера. Как сделать перевод живым, избежав при этом отсебятины. И всё это на ярких, хорошо запоминающихся примерах! 

Мой несистематический словарь

фото из книги несистематический словарь

Отличный двухтомник, раскрывающий тему сопоставления понятий английского и русского языка с лексикологической, лексикографической и культурно-лингвистической точек зрения. Отдельно отметим живую авторскую подачу и тонкое чувство юмора, присущее Павлу Палажченко – они делают работу со «Словарём» по-настоящему увлекательной.

Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст

Максим Ильяхов книга пиши сокращай

Любой письменный переводчик должен уметь хорошо писать на родном языке, без этого фундамента невозможно сделать хорошую адаптацию иностранного текста. Книга Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой наглядно показывает, как выглядит хороший текст, а как – плохой, объясняет, почему так.

Автор на примерах разбирает особенности информационных, рекламных, публицистических текстов, учит излагать мысли убедительно и кратко. Фактически перед вами современное переложение «Слови живого и мёртвого», столь же насыщенное практическим опытом.

Непереводимое в переводе

непереводимое в переводе книга

Учебное пособие из 80-х, которое успешно пережило несколько переизданий и зарекомендовало себя в качестве отличной книги для переводчиков, которые только начинают свой путь в профессии. Авторы рассказывают о практических аспектах перевода фразеологизмов, реалий, имён собственных и других элементов, которые часто называют «непереводимыми».

Язык и межкультурная коммуникация

язык и межкультурная коммуникация книга

Ещё одна работа, посвящённая сложным для перевода языковым элементам. Автор фокусируется на словах и словосочетаниях, смысл которых может отличаться от дословного перевода из-за культурных особенностей носителей языка – а также на общей специфике межкультурного общения.

Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур

книга русские проблемы в английской речи Линн Виссон

Замечательная книга для переводчиков на английский язык. Автор в деталях сравнивает культуру США и России, раскрывает стоящий за грамматическими конструкциями языков контекст, наглядно показывает разницу в мышлении жителей этих двух стран. Одно из произведений, которые имеет смысл время от времени перечитывать. 

Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

тонкости перевода книга

Авторы затронули интересную тему: влияние перевода на окружающий мир. На убедительных примерах они показывают, что ремесло переводчика оказывает своё воздействие на процессы распространения и трансформации культуры, политику, экономику, бизнес и повседневную жизнь.

Если вы хотите осознать важность и значимость своей профессии, этот труд обязателен к ознакомлению.

Ремесло технического переводчика

книга ремесло технического переводчика

Настольная книга технического переводчика, которая по своей значимости сравнима со «Словом» Норы Галь. Перед вами квинтэссенция практического опыта автора: простое и понятное описание особенностей технического английского, а также приёмов и уловок, которые помогают с этими особенностями работать. Исключительно информативное и полезное произведение.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Умберто Эко книга сказать почти то же самое

Скорее философская, чем практически ориентированная, эта книга напоминает остальные работы Умберто Эко. Несмотря на то, что труд насыщен практическими примерами, автор зачастую фокусируется на сугубо теоретических и отвлечённых от реальной деятельности переводчика рассуждениях.

Впрочем, сложно недооценить значение некоторых рекомендаций автора – например, относящихся к переводу интертекстуальных отсылок или цитат.

Книга рекомендована к ознакомлению, если у вас есть достаточный уровень теоретической подготовки для её осмысления (автор активно использует научную терминологию), или если вам просто нравятся произведения Умберто Эко.

Бонус: художественные романы и мемуары о переводе и переводчиках

Выше мы предложили вашему вниманию серьёзную профессиональную литературу, но ей дело не ограничивается. Если хотите почитать что-то более лёгкое, рекомендуем следующие произведения.

Профессия и время. Записки переводчика-дипломата

книга профессия и время записки переводчика-дипломата

Книга переводчика Горбачёва. Воспоминания человека, который был непосредственным участником множества значимых событий второй половины XX века.

Павел Палажченко работал на переговорах в Вашингтоне и Женеве, переводил слова Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер, не понаслышке знает о дипломатической «кухне» бархатных революций и объединения Германии, а также, конечно, о распаде СССР.

Если вас интересует работа переводчика на самых высоких уровнях, эта книга даст хорошее представление о ней.

Дэниэль Штайн, переводчик

книга Дэниэль Штайн переводчик

Художественный роман, посвящённый неординарной личности — Дэниэлю Штайну. Еврей, который во время войны выдал себя за поляка и работал переводчиком в гестапо, а после окончания войны стал католическим священником в Израиле.

Роман в письмах стал бестселлером 2008 года и получил широкое признание за глубокую философскую и религиозную основу.

Переводчик

Достаточно интересная, самобытная и неоднозначная книга. «Переводчик» Алексея Суконкина – это не столько книга для переводчиков, сколько книга про переводчика… а скорее даже про военного. Автор рассказывает о своём опыте участия в Чеченской войне в качестве военного переводчика.

Несмотря на то, что в этом произведении вы найдёте достаточно мало профессионально полезной информации, «Переводчик» всё-таки заслуживает внимания. После прочтения понимаешь, как выглядит работа в по-настоящему сложных и стрессовых условиях. 

Переводчик

книга переводчик Александра Шувалова

Завершает нашу подборку тёзка предыдущей работы: снова «Переводчик», снова остросюжетная художественная литература, снова война, но на этот раз свою историю рассказывает Александр Шувалов. Другой язык автора, чуть больше юмора, но в основном эта книга напоминает работу Суконкина – если вам она понравилась, то и произведение Шувалова вполне придётся по вкусу.

Надеемся, эта подборка книг будет вам полезна!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 28.10.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх