Лучшие книги для переводчиков
«Настольная книга переводчика». Это словосочетание звучит достаточно часто, некоторые авторы даже выносят его в название своих произведений. Но можно ли на самом деле выбрать какую-то одну книгу, которая закроет все наши потребности? Мы абсолютно уверены, что нет.
- Слово живое и мёртвое
- Высокое искусство
- Мой несистематический словарь
- Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст
- Непереводимое в переводе
- Язык и межкультурная коммуникация
- Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур
- Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
- Ремесло технического переводчика
- Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Бонус: художественные романы и мемуары о переводе и переводчиках
- Профессия и время. Записки переводчика-дипломата
- Дэниэль Штайн, переводчик
- Переводчик
- Переводчик
Чтобы качественно работать, переводчик должен читать самую разную литературу: о лингвистике и культуре, практическую и теоретическую, русско- и иноязычную. Поэтому вместо того, чтобы предложить вам какое-то одно произведение, мы выбрали лучшие книги для переводчиков по мнению компании «ЛингваКонтакт»!
Небольшой дисклеймер: хотя статья и называется «ТОП-10», мы не берёмся присуждать какие-то конкретные места. Перед вами 10 отличных работ, каждая из которых будет чем-то полезна: это прекрасные книги про переводчиков и для переводчиков. Мы рассказываем о них в случайном порядке – если какая-то книга стоит в списке выше другой, это ровным счётом ничего не значит.
Слово живое и мёртвое
- Автор: Нора Галь
- Ссылка на книгу: www.litres.ru/nora-gal/slovo-zhivoe-i-mertvoe/
Фундаментальный труд о родном языке, одна из настольных книг любого лингвиста и любого специалиста, чья работа так или иначе связана с языковой сферой. Рекомендуется не просто к прочтению, но к тщательному и постепенному изучению, вдумчивому анализу каждой страницы, каждого приведённого примера.
Нора Галь прекрасно раскрыла саму суть мастерства переводчика, писателя и редактора: если вы думаете, с какой книги начать свою подготовку, начните со «Слова живого и мёртвого».
Высокое искусство
- Автор: Корней Чуковский
- Ссылка на книгу: www.litres.ru/korney-chukovskiy/vysokoe-iskusstvo/
Одна из лучших книг для переводчика, раскрывающая смысл нашей работы. Корней Иванович в характерной для себя энергичной, простой и очень доступной манере рассказывает о том, как переводчик должен работать с текстом – где нужен дословный перевод, а где он будет вреден.
Как передать стиль речи спикера. Как сделать перевод живым, избежав при этом отсебятины. И всё это на ярких, хорошо запоминающихся примерах!
Мой несистематический словарь
- Автор: Павел Палажченко
- Ссылка на книгу: www.moscowbooks.ru/book/891357/
Отличный двухтомник, раскрывающий тему сопоставления понятий английского и русского языка с лексикологической, лексикографической и культурно-лингвистической точек зрения. Отдельно отметим живую авторскую подачу и тонкое чувство юмора, присущее Павлу Палажченко – они делают работу со «Словарём» по-настоящему увлекательной.
Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст
- Авторы: Максим Ильяхов и Людмила Сарычева
- Ссылка на книгу: www.moscowbooks.ru/book/902209/
Любой письменный переводчик должен уметь хорошо писать на родном языке, без этого фундамента невозможно сделать хорошую адаптацию иностранного текста. Книга Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой наглядно показывает, как выглядит хороший текст, а как – плохой, объясняет, почему так.
Автор на примерах разбирает особенности информационных, рекламных, публицистических текстов, учит излагать мысли убедительно и кратко. Фактически перед вами современное переложение «Слови живого и мёртвого», столь же насыщенное практическим опытом.
Непереводимое в переводе
- Автор: Сергей Влахов и Сидер Флорин
- Ссылка на книгу: robo.market/product/392973
Учебное пособие из 80-х, которое успешно пережило несколько переизданий и зарекомендовало себя в качестве отличной книги для переводчиков, которые только начинают свой путь в профессии. Авторы рассказывают о практических аспектах перевода фразеологизмов, реалий, имён собственных и других элементов, которые часто называют «непереводимыми».
Язык и межкультурная коммуникация
- Автор: Светлана Тер-Минасова
- Ссылка на книгу: www.ozon.ru
Ещё одна работа, посвящённая сложным для перевода языковым элементам. Автор фокусируется на словах и словосочетаниях, смысл которых может отличаться от дословного перевода из-за культурных особенностей носителей языка – а также на общей специфике межкультурного общения.
Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур
- Автор: Линн Виссон
- Ссылка на книгу: www.moscowbooks.ru/book/1014619/
Замечательная книга для переводчиков на английский язык. Автор в деталях сравнивает культуру США и России, раскрывает стоящий за грамматическими конструкциями языков контекст, наглядно показывает разницу в мышлении жителей этих двух стран. Одно из произведений, которые имеет смысл время от времени перечитывать.
Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
- Авторы: Йост Цетше и Натали Келли
- Ссылка на книгу: azbooka.ru/books/tonkosti-perevoda-kak-yazyk-vliyaet-na-nashu-zhizn-i-preobrazuet-mir
Авторы затронули интересную тему: влияние перевода на окружающий мир. На убедительных примерах они показывают, что ремесло переводчика оказывает своё воздействие на процессы распространения и трансформации культуры, политику, экономику, бизнес и повседневную жизнь.
Если вы хотите осознать важность и значимость своей профессии, этот труд обязателен к ознакомлению.
Ремесло технического переводчика
- Автор: Борис Климзо
- Ссылка на книгу: www.dom-knigi.ru
Настольная книга технического переводчика, которая по своей значимости сравнима со «Словом» Норы Галь. Перед вами квинтэссенция практического опыта автора: простое и понятное описание особенностей технического английского, а также приёмов и уловок, которые помогают с этими особенностями работать. Исключительно информативное и полезное произведение.
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Автор: Умберто Эко
- Ссылка на книгу: www.litres.ru/umberto-eko/skazat-pochti-to-zhe-samoe-opyty-o-perevode
Скорее философская, чем практически ориентированная, эта книга напоминает остальные работы Умберто Эко. Несмотря на то, что труд насыщен практическими примерами, автор зачастую фокусируется на сугубо теоретических и отвлечённых от реальной деятельности переводчика рассуждениях.
Впрочем, сложно недооценить значение некоторых рекомендаций автора – например, относящихся к переводу интертекстуальных отсылок или цитат.
Книга рекомендована к ознакомлению, если у вас есть достаточный уровень теоретической подготовки для её осмысления (автор активно использует научную терминологию), или если вам просто нравятся произведения Умберто Эко.
Бонус: художественные романы и мемуары о переводе и переводчиках
Выше мы предложили вашему вниманию серьёзную профессиональную литературу, но ей дело не ограничивается. Если хотите почитать что-то более лёгкое, рекомендуем следующие произведения.
Профессия и время. Записки переводчика-дипломата
- Автор: Павел Палажченко
- Ссылка на книгу: www.moscowbooks.ru/book/1053399/
Книга переводчика Горбачёва. Воспоминания человека, который был непосредственным участником множества значимых событий второй половины XX века.
Павел Палажченко работал на переговорах в Вашингтоне и Женеве, переводил слова Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер, не понаслышке знает о дипломатической «кухне» бархатных революций и объединения Германии, а также, конечно, о распаде СССР.
Если вас интересует работа переводчика на самых высоких уровнях, эта книга даст хорошее представление о ней.
Дэниэль Штайн, переводчик
- Автор: Людмила Улицкая
- Ссылка на книгу: www.litres.ru/ludmila-ulickaya/daniel-shtayn-perevodchik
Художественный роман, посвящённый неординарной личности — Дэниэлю Штайну. Еврей, который во время войны выдал себя за поляка и работал переводчиком в гестапо, а после окончания войны стал католическим священником в Израиле.
Роман в письмах стал бестселлером 2008 года и получил широкое признание за глубокую философскую и религиозную основу.
Переводчик
- Автор: Алексей Суконкин
- Ссылка на книгу: www.litres.ru/aleksey-sukonkin-17332575/perevodchik
Достаточно интересная, самобытная и неоднозначная книга. «Переводчик» Алексея Суконкина – это не столько книга для переводчиков, сколько книга про переводчика… а скорее даже про военного. Автор рассказывает о своём опыте участия в Чеченской войне в качестве военного переводчика.
Несмотря на то, что в этом произведении вы найдёте достаточно мало профессионально полезной информации, «Переводчик» всё-таки заслуживает внимания. После прочтения понимаешь, как выглядит работа в по-настоящему сложных и стрессовых условиях.
Переводчик
- Автор: Александр Шувалов
- Ссылка на книгу: www.litres.ru/aleksandr-shuvalov-2/perevodchik
Завершает нашу подборку тёзка предыдущей работы: снова «Переводчик», снова остросюжетная художественная литература, снова война, но на этот раз свою историю рассказывает Александр Шувалов. Другой язык автора, чуть больше юмора, но в основном эта книга напоминает работу Суконкина – если вам она понравилась, то и произведение Шувалова вполне придётся по вкусу.
Надеемся, эта подборка книг будет вам полезна!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте