Переводчик — это интроверт?
В многочисленных статьях на тему «Лучшие профессии для интровертов» — практически всегда указана профессия переводчика. Причем с уточнением, что речь идет о письменном переводе.
- Характер переводчика
- Самоконтроль и организованность
- Терпение и готовность к монотонной работе
- Умение слушать и определять суть, выделять главное
- Деликатность и тактичность при взаимодействии с другими культурами
- Тип личности переводчика
- Так что в итоге?
Но значит ли это, что интроверт не может быть устным переводчиком, а экстраверт — письменным? Попробуем найти ответ в этой статье.
Характер переводчика
Для начала поговорим об особенностях характера переводчика. Для успешной работы ему необходимо не только владеть иностранным языком и хорошо знать родной, обладать четкой дикцией, уметь выступать на публике и быть грамотным. Важны также и личные качества переводчика.
Самоконтроль и организованность
Специфика работы переводчика в том, что как письменный, так и устный специалист в своей работе постоянно сталкивается с необходимостью работать по графику и соблюдать дедлайны. Опоздание на встречу или не вовремя отправленный заказчику перевод во многих случаях означает провал.
Терпение и готовность к монотонной работе
Этот пункт актуален скорее для письменных, чем для устных переводчиков, ведь работа «устников» разнообразна и непредсказуема, а вот письменным переводчикам необходимо умение терпеливо и сосредоточенно переводить сложные и порой не самые интересные тексты.
Умение слушать и определять суть, выделять главное
Переводчик — как устный, так и письменный — строит мосты между людьми и культурами. А чтобы правильно передать то, что было сказано или написано на языке оригинала, нужно уметь слушать и понимать.
Деликатность и тактичность при взаимодействии с другими культурами
Может показаться, что это актуально только для устных переводчиков, ведь письменным во время перевода не приходится общаться с людьми. Однако знание обычаев и особенностей других культур необходимо и письменным переводчикам, ведь их работа предполагает общение с заказчиками из разных культур.
Как в переписке, так и во время звонков (особенно по видеосвязи) важно учитывать особенности культуры людей, с которыми вы общаетесь.
Например, в переписке с заказчиками и коллегами из Европы или США лучше использовать более “вежливые” и не такие прямолинейные обороты, чем те, что привычны в общении на русском.
А во время видеозвонка с представителями стран Азии лучше не смотреть пристально в камеру — на Востоке взгляд «глаза в глаза» воспринимается скорее как агрессия, а не знак открытости и искренности.
Тип личности переводчика
Итак, мы определили, какие личные качества необходимы переводчику в работе. А теперь давайте посмотрим, насколько эти качества присущи интровертам и экстравертам, и попробуем найти идеальный тип личности переводчика.
Для начала вспомним, в чем суть деления людей на экстравертов и интровертов. Впервые теорию об интроверсии и экстраверсии предложил Густав Юнг, когда наблюдал за различиями подхода к работе у пионеров психоанализа — Зигмунда Фрейда и Альфреда Адлера.
Фрейда Юнг считал экстравертом, так как тот в своей деятельности был ориентирован на внешний мир, окружающих людей, места и вещи. Адлер же, по мнению Юнга, был интровертом, т.к. он в своей работе был сосредоточен на собственных мыслях и чувствах.
Главное отличие интроверта от экстраверта — это источник энергии. Экстраверты получают энергию от внешнего мира: действий, людей, мест и событий. Экстравертам проще самовыражаться, они нацелены на результат и любят быть в окружении людей.
Интроверты, напротив, заряжаются энергией и восстанавливаются наедине с собой, вдали от толпы и шума. Это не значит, что интроверт — обязательно замкнутый и молчаливый человек. Просто даже общительный и приветливый интроверт после контакта с внешним миром может чувствовать усталость и нуждаться в «подзарядке».
Среди сильных сторон личности интровертов часто называют:
- Умение слушать и наблюдать.
- Способность к глубокому анализу и принятию творческих решений.
- Осторожность и деликатность в отношении личного пространства и эмоций окружающих.
- Способность проводить много времени наедине с собой и полностью погрузившись в какое-либо занятие.
Список этот во многом совпадает с нашим перечнем качеств, необходимых переводчику, приведенным выше. А какими сильными сторонами обладают экстраверты? Давайте посмотрим:
- Экстраверты легко заводят новые знакомства, без труда адаптируются в группе незнакомых людей.
- Умеют и любят выступать на публике.
- Обладают быстрой реакцией, всегда активны и готовы действовать.
- Как правило, имеют более высокую самооценку и более уверены в себе, чем интроверты.
- Быстро учатся, новые знания и навыки «схватывают на лету».
Казалось бы, с таким набором личных качеств человек будет идеальным устным переводчиком. Однако часто экстравертам, несмотря на быструю реакцию и подвижный, живой ум, не хватает внимания к деталям, столь необходимого в работе переводчика.
Также экстраверты любят быть в центре внимания и сосредоточены на себе, что может мешать работе переводчика — незаметного слушателя и «передатчика» речи, которую произносит харизматичный спикер.
Так что в итоге?
Что же из этого всего следует? Что у интровертов, все-таки, больше шансов стать успешным переводчиком, как письменным, так и устным? А экстраверт может быть только «устником»? Вовсе нет.
Во-первых, выбирать «неподходящие» на первый взгляд направления все же можно. Письменный перевод подойдет и для экстравертов — его творческие направления (маркетинговый, художественный и аудиовизуальный) дают множество возможностей для самовыражения.
А интроверту будет легко стать успешным в интересных для себя нишах устного перевода — в предметах, о которых он может долго и с упоением рассказывать и на родном языке, в знакомых и любимых тематиках, которые придадут уверенности и помогут уменьшить риск стрессовых ситуаций.
Во-вторых, в мире очень мало абсолютных интровертов и экстравертов. В каждом из нас проявляются черты и тех и других, о чем говорил и сам создатель теории Юнг. Это зависит от настроения, обстановки, времени года и действия на нас множества других факторов в отдельно взятый период времени.
Переводчиком может быть человек с любым складом характера, темпераментом и стилем поведения. Вопрос лишь в том, хотите ли этого вы сами.
И, в-третьих, если вы считаете, что для работы переводчиком вам не хватает каких-либо личностных качеств, их можно развивать. Постоянной практикой, наработкой навыков, заказами в новых для себя нишах и видах перевода — было бы желание! Ну и, конечно, постоянное обучение и обновление знаний!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте