+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Переводчик — это интроверт?

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод  

В многочисленных статьях на тему «Лучшие профессии для интровертов» — практически всегда указана профессия переводчика. Причем с уточнением, что речь идет о письменном переводе.

Содержание
  • Характер переводчика
  • Самоконтроль и организованность
  • Терпение и готовность к монотонной работе
  • Умение слушать и определять суть, выделять главное
  • Деликатность и тактичность при взаимодействии с другими культурами
  • Тип личности переводчика
  • Так что в итоге?

Но значит ли это, что интроверт не может быть устным переводчиком, а экстраверт — письменным? Попробуем найти ответ в этой статье.

Характер переводчика

Для начала поговорим об особенностях характера переводчика. Для успешной работы ему необходимо не только владеть иностранным языком и хорошо знать родной, обладать четкой дикцией, уметь выступать на публике и быть грамотным. Важны также и личные качества переводчика.

Самоконтроль и организованность

Специфика работы переводчика в том, что как письменный, так и устный специалист в своей работе постоянно сталкивается с необходимостью работать по графику и соблюдать дедлайны. Опоздание на встречу или не вовремя отправленный заказчику перевод во многих случаях означает провал.

Терпение и готовность к монотонной работе

Этот пункт актуален скорее для письменных, чем для устных переводчиков, ведь работа «устников» разнообразна и непредсказуема, а вот письменным переводчикам необходимо умение терпеливо и сосредоточенно переводить сложные и порой не самые интересные тексты.

уставшая девушка за компьютером

Умение слушать и определять суть, выделять главное

Переводчик — как устный, так и письменный — строит мосты между людьми и культурами. А чтобы правильно передать то, что было сказано или написано на языке оригинала, нужно уметь слушать и понимать.

Деликатность и тактичность при взаимодействии с другими культурами

Может показаться, что это актуально только для устных переводчиков, ведь письменным во время перевода не приходится общаться с людьми. Однако знание обычаев и особенностей других культур необходимо и письменным переводчикам, ведь их работа предполагает общение с заказчиками из разных культур.

Как в переписке, так и во время звонков (особенно по видеосвязи) важно учитывать особенности культуры людей, с которыми вы общаетесь.

Например, в переписке с заказчиками и коллегами из Европы или США лучше использовать более “вежливые” и не такие прямолинейные обороты, чем те, что привычны в общении на русском.

А во время видеозвонка с представителями стран Азии лучше не смотреть пристально в камеру — на Востоке взгляд «глаза в глаза» воспринимается скорее как агрессия, а не знак открытости и искренности.

переговоры по видеосвязи

Тип личности переводчика

Итак, мы определили, какие личные качества необходимы переводчику в работе. А теперь давайте посмотрим, насколько эти качества присущи интровертам и экстравертам, и попробуем найти идеальный тип личности переводчика.

Для начала вспомним, в чем суть деления людей на экстравертов и интровертов. Впервые теорию об интроверсии и экстраверсии предложил Густав Юнг, когда наблюдал за различиями подхода к работе у пионеров психоанализа — Зигмунда Фрейда и Альфреда Адлера.

Фрейда Юнг считал экстравертом, так как тот в своей деятельности был ориентирован на внешний мир, окружающих людей, места и вещи. Адлер же, по мнению Юнга, был интровертом, т.к. он в своей работе был сосредоточен на собственных мыслях и чувствах.

Главное отличие интроверта от экстраверта — это источник энергии. Экстраверты получают энергию от внешнего мира: действий, людей, мест и событий. Экстравертам проще самовыражаться, они нацелены на результат и любят быть в окружении людей.

Интроверты, напротив, заряжаются энергией и восстанавливаются наедине с собой, вдали от толпы и шума. Это не значит, что интроверт — обязательно замкнутый и молчаливый человек. Просто даже общительный и приветливый интроверт после контакта с внешним миром может чувствовать усталость и нуждаться в «подзарядке».

интроверты и экстраверты

Среди сильных сторон личности интровертов часто называют:

Список этот во многом совпадает с нашим перечнем качеств, необходимых переводчику, приведенным выше. А какими сильными сторонами обладают экстраверты? Давайте посмотрим:

Казалось бы, с таким набором личных качеств человек будет идеальным устным переводчиком. Однако часто экстравертам, несмотря на быструю реакцию и подвижный, живой ум, не хватает внимания к деталям, столь необходимого в работе переводчика.

человек в центре внимания иллюстрация

Также экстраверты любят быть в центре внимания и сосредоточены на себе, что может мешать работе переводчика — незаметного слушателя и «передатчика» речи, которую произносит харизматичный спикер.

Так что в итоге?

Что же из этого всего следует? Что у интровертов, все-таки, больше шансов стать успешным переводчиком, как письменным, так и устным? А экстраверт может быть только «устником»? Вовсе нет.

Во-первых, выбирать «неподходящие» на первый взгляд направления все же можно. Письменный перевод подойдет и для экстравертов — его творческие направления (маркетинговый, художественный и аудиовизуальный) дают множество возможностей для самовыражения.

А интроверту будет легко стать успешным в интересных для себя нишах устного перевода — в предметах, о которых он может долго и с упоением рассказывать и на родном языке, в знакомых и любимых тематиках, которые придадут уверенности и помогут уменьшить риск стрессовых ситуаций.

кто такой амбиверт

Во-вторых, в мире очень мало абсолютных интровертов и экстравертов. В каждом из нас проявляются черты и тех и других, о чем говорил и сам создатель теории Юнг. Это зависит от настроения, обстановки, времени года и действия на нас множества других факторов в отдельно взятый период времени.

Переводчиком может быть человек с любым складом характера, темпераментом и стилем поведения. Вопрос лишь в том, хотите ли этого вы сами.

И, в-третьих, если вы считаете, что для работы переводчиком вам не хватает каких-либо личностных качеств, их можно развивать. Постоянной практикой, наработкой навыков, заказами в новых для себя нишах и видах перевода — было бы желание! Ну и, конечно, постоянное обучение и обновление знаний!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 20.03.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх