Переводчики в суде
Судебный перевод – особый институт судопроизводства, а переводчик в судебном процессе – очень важная "фигура". От работы может зависеть исход дела. Во многих странах переводчики принимают присягу, потому что несут ответственность не только за сохранение тайны судебного дела, но и за заведомо ложный перевод.
- Судебный перевод в древности и сейчас
- Кто может быть переводчиком в суде?
- Письменный и устный судебный перевод
- От чего зависит спрос на языки?
- Особенности судебного перевода в России
- Особенности судебного перевода за рубежом
- Судебный перевод во Франции
- Заключение
Такой специалист должен отлично владеть иностранным языком, ведь от качества его работы зависит решение суда и судьбы людей (подозреваемого, истца или ответчика).
Судебный переводчик не должен принимать чью-то сторону, вовлекаться в процесс эмоционально, а только максимально точно доносить смысл сказанного до участников процесса.
Для качественного выполнения работы он должен отлично владеть юридической терминологией на обоих языках, а также разбираться в той области, которая требуется для судебного процесса: экономической, технической, таможенной, медицинской и др.
Судебный перевод в древности и сейчас
Профессию судебного переводчика можно смело отнести к древнейшей. Первые упоминания о переводчиках встречаются у древних египтян и шумеров.
Поскольку жители разных стран говорили на разных языках и при этом взаимодействовали друг с другом (войны, торговля, переговоры), им необходимо было понимать друг друга, что без переводчика сложно.
Древнейшие цивилизации уже имели судебную практику, а значит, переводчики в судебном процессе требовались уже в те далекие времена.
Кто может быть переводчиком в суде?
В настоящее время право на переводчика в судебном процессе имеет любой человек. При этом порядок проведения судебного заседания с участием переводчика зависит от вида судебного процесса.
В уголовных разбирательствах судебного переводчика назначает суд. В таком случае все права и обязанности специалиста регулируются УПК (уголовно-процессуальным кодексом) и оплачиваются из федерального бюджета.
Если же судебное разбирательство проходит в гражданском или арбитражном судах, то привлекает переводчика та сторона (истец, ответчик), которая в нем нуждается. Для этого необходимо подать ходатайство о привлечении к участию переводчика в судебном процессе.
Можно выбрать даже конкретного специалиста. Если он соответствует требованиям судопроизводства, а в каждой стране они разные, то судья допускает его к участию в процессе. Оплачивает услуги специалиста приглашающая сторона, а не государство.
В каждой стране существуют различные службы судебных переводчиков, ассоциации, реестры и прочие объединения, члены которых имеют права предоставлять услуги такого рода.
Письменный и устный судебный перевод
Письменный судебный перевод требуется для перевода процессуальных документов, необходимых в суде: ходатайства, жалобы, объяснения, договоры, письменные показания - все, что необходимо приобщить к материалам дела.
Устный перевод необходим непосредственно во время судебного заседания, при задержании или допросе подозреваемого, при даче показаний и других судебных процессах, где присутствует устная коммуникация с подсудимым, истцом или ответчиком.
Как правило, судебные переводчики выполняют оба вида перевода.
Судебный перевод имеет свою специфику применения: спрос на него крайне непредсказуем. Это обусловлено рядом факторов:
- судебная практика,
- межэтническая напряженность, провоцирующая конфликты,
- различные события (войны между носителями разных языков, миграция).
От чего зависит спрос на языки?
Некоторые языки (особенно редкие) могут быть невостребованными в судебной практике долгое время, а потом на них появляется ажиотажный спрос ввиду вышеперечисленных факторов.
В таком случае суды обращаются в коммерческие организации, такие, как агентства или бюро переводов. Эти организации несут ответственность за качество оказываемых услуг и соответствие требованиям судебных органов к исполнителю.
Лингвосфера (мировая среда существования всех языков, термин британского лингвиста Д.Долби) непостоянна и непредсказуема, особенно последние 20 лет. Это объясняется интенсивными миграционными процессами, охватившими весь мир.
Этнокриминальная география и происходящие в ней процессы тоже в свою очередь влияют на морфологию судебного перевода. Так, спрос на некоторые языки может измениться и в связи с декриминализацией некоторых видов преступной деятельности, например, контрабанды на таможне.
Изменение спроса на миграцию в отдельные страны приводит к изменению количества нарушений закона мигрантами и, соответственно, к изменению количества судебных разбирательств на языке мигрантов.
Глобализация мировых процессов привела к тому, что судебный перевод в разных странах имеет все меньше и меньше отличий. Уголовно-процессуальные законы по всему миру приобретают все больше общего по ряду причин:
- Тенденция к соблюдению прав человека, росту общей гуманности общества.
- Пандемия коронавирусной инфекции, санкции в отношении России и мировой кризис, который последовал за этими событиями, создали одни и те же условия как россиянам, так и европейцам.
- Миграционные процессы охватили весь мир и везде проходят одинаково, в том числе и в области правонарушений.
Стираются различия между социокультурными, экономическими и психологическими особенностями жителей разных стран, стираются они и в судопроизводстве.
Особенности судебного перевода в России
И все же порядок проведения судебного заседания с участием переводчика в России имеет свои особенности.
Россия – наследница СССР, а в СССР к судебному переводу прибегали крайне редко, в основном во время международных судебных процессов, которых было не так много и которые проходили на основных мировых языках, европейских или восточных.
Не составляло никакого труда привлечь переводчика со знанием общераспространенных языков.
Между жителями республик ССР, представителями различных этнических групп-носителей различных, зачастую редких языков и даже наречий, судебные разбирательства проходили только на русском языке, поскольку он являлся государственным и был обязательным для всех.
Право на переводчика согласно гпк (гражданскому процессуальному кодексу) или упк (уголовному процессуальному кодексу) было ограниченным.
Очевидно, у России нет такого богатого опыта участия переводчиков в судебных процессах, как у европейских коллег. Один из способов закрыть образовавшийся пробел в судебной практике – позаимствовать зарубежный опыт, но у российских экспертов в области права нет единого мнения о целесообразности такого заимствования.
После распада СССР тридцать лет назад каждый гражданин РФ получил право на самобытность и национальную принадлежность. Возможно, УК РФ сам вырыл себе яму, когда признал право любого гражданина РФ на дачу показаний на родном языке, либо на языке, который он понимает.
Эта возможность открывает двери аферистам и мошенникам влиять на исход дела. Если язык редкий, и владеют им только представители редких этнических групп, то проверить качество и достоверность перевода невозможно, чем и пользуются недобросовестные переводчики. Они просто покрывают своих соплеменников.
Особенности судебного перевода за рубежом
В просвещенной Европе, впрочем, проблемы с этнической криминальностью мало отличаются от аналогичных в России, но, поскольку практика судебного перевода за рубежом существует уже давно, действуют налаженные алгоритмы решения этих проблем.
В Европе, США, Австралии тоже не все так однозначно: в разных странах, штатах, и даже округах действуют свои правила.
За рубежом развито понятие «присяжный переводчик». Такие переводчики сдают экзамен на право работать в суде и имеют право работать только по лицензии.
Аттестацию и лицензирование проводят государственные органы (разные в каждой стране). Институт присяжных переводчиков в некоторых странах дает исполнителям особый статус – судебных экспертов, а иногда они даже частично заменяют нотариусов при переводе и заверении документов.
Редко в какой стране существует единый регламент о деятельности переводчиков.
Судебный перевод во Франции
Пожалуй, только во Франции регламент един и работает более или менее четко. Там судебный статус переводчика приравнен к статусу судебного эксперта.
При этом процедура предоставления судебного переводчика упрощена: при задержании общение может происходить не на родном языке правонарушителя (как в России и других странах), а на том, который он понимает. Например, албанец по умолчанию должен понимать итальянский, турок – немецкий.
Для составления первичного протокола у полицейских имеются бланки на разных языках, что существенно облегчает их работу. Обращение к эксперту из национального реестра (профессиональному лицензированному переводчику) требуется далеко не всегда.
Многие полицейские во Франции (да и в других западных странах) двуязычны. На их бейдже указан иностранный язык, которым они владеют, и они имеют права его использовать при исполнении служебных обязанностей.
Заключение
Россия только еще осваивает практику судебного перевода, хотя после распада СССР прошло более 30 лет. За это время судебные эксперты до сих пор не пришли к единому соглашению о том, как этот перевод должен осуществляться.
Пример западных стран не совсем подходит для России ввиду больших социальных, экономических, исторических и культурных различий, хотя по причине всеобщей глобализации они начали стираться.
Процесс выстраивания системы в области судебного перевода в России непростой, долгий и неопределенный, как, в прочем, многие другие социальные, экономические и прочие процессы.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте