Секреты эффективной работы с глоссарием в переводческой практике
Один из главных критериев качественного перевода — это единство терминологии и стиля. Если одно и то же слово несколько раз используется в одном и том же контексте, оно должно быть переведено одинаково. Решить эту задачу помогает переводческий глоссарий, о работе с которым мы сегодня и поговорим.
- Виды глоссариев в переводе
- Отраслевые
- Проектные
- Клиентские
- Как составлять глоссарий переводчика
- Приходится ли устным переводчикам работать с глоссарием?
Виды глоссариев в переводе
Итак, глоссарий — это специальный словарь, который сопоставляет иноязычные термины с русскими аналогами.
Отраслевые
Они же тематические. Обычно это достаточно большие словари, содержащие общепринятые варианты перевода терминов определённой сферы: медицинских, юридических, IT-отрасли и т. д. Такие глоссарии часто используют в качестве стандарта в переводческих бюро, да и в целом они помогают сохранять единообразие собственных переводов.
Проектные
Глоссарии, которые составлены для конкретного заказа. Обычно они формируются уже в ходе работы над проектом: вы встречаете слово, которое можно перевести несколькими способами, выбираете наиболее подходящий и сразу фиксируете его в своём словаре.
Когда в следующий раз наткнётесь на тот же термин, будете знать, как нужно его перевести. Проектные глоссарии переводчика особенно полезны, если над задачей работает команда из нескольких человек, или если вы планируете возвращаться к проекту в будущем (а такой шанс есть всегда).
Клиентские
Как и проектные, они составляются для конкретной работы, но поступают со стороны клиента. Обычно такие глоссарии формируются заказчиком на основе проектных словарей, которые использовали ранее сотрудничавшие с ним переводчики.
Скорее всего, в своей практике вы будете использовать несколько больших «базовых» глоссариев + собственные глоссарии для каждого проекта. Учтите, что это достаточно объёмные словари, поэтому лучше автоматизировать работу с ними: все популярные CAT-программы хорошо справляются с этой задачей.
Как составлять глоссарий переводчика
В состав глоссария нужно добавлять:
- термины, сленг и необщеупотребительные сокращения, характерные для конкретного проекта,
- многозначные слова и термины, для которых выбран один вариант перевода, а также термины с синонимичными вариантами перевода (например, chapter — «глава», «раздел», «часть»),
- необщеупотребительные имена собственные: имена людей, названия организаций, населённых пунктов и т. д,
- слова и словосочетания, играющие важную роль в тексте и повторяющиеся несколько раз,
- часто повторяющиеся формулировки и т.д.
Формат глоссария может быть любым, но мы рекомендуем сразу заводить и использовать глоссарий в CAT-системе. И помните, что главное в специфике работы с глоссарием — аккуратность: старайтесь включить в его состав все важные термины, не забывайте своевременно обновлять и расширять словарь. Чем крупнее проект (или чем дольше над ним предстоит работать), тем важнее иметь хорошо составленный глоссарий.
Приходится ли устным переводчикам работать с глоссарием?
Зачастую использование глоссария в переводе ассоциируется с трудом письменного переводчика, но на практике это не совсем так — а если вы работаете в какой-то специальной отрасли или готовитесь к тематическому мероприятию, то и совсем не так.
Например, вы получили приглашение в качестве устного переводчика-сопровождающего на выставке сталелитейного оборудования. Даже если вы постоянно имеете дело с техническими темами, но при этом раньше не сталкивались конкретно со сталелитейной промышленностью, некоторые термины могут остаться непонятными.
Чтобы подготовиться к работе, вам нужно будет заранее погрузиться в специфику отрасли, и составление вспомогательного глоссария — одно из лучших решений. Почитайте промо-материалы по выставке, посмотрите сайты компаний-участников, выпишите все незнакомые термины, вот и получится глоссарий для устного перевода. Конечно, вы вряд ли будете заглядывать внутрь прямо во время беседы, но это прекрасный опорный конспект для подготовки.
В общем, глоссарии и работа переводчика неразрывно связаны друг с другом. В какой бы сфере вы ни трудились, вам всё равно придётся иметь дело с терминологией и многозначными словами. Не пренебрегайте составлением, обновлением и использованием глоссария переводчика, и он станет для вас надёжным помощником в работе.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте