Первая половина лета в школе перевода ЛингваКонтакт
Представляем курсы, которые пройдут в школе перевода ЛингваКонтакт в первой половине лета 2022 года.
- Основы локализации видеоигр
- Темы
- Синхронный перевод на медицинских конференциях
- Темы
- Основы перевода субтитров
- Темы
- Перевод текстов общественно-политической тематики
- Темы
- Основы перевода в сфере фармакологии
- Темы
Основы локализации видеоигр
Курс ведет Дмитрий Сараф – создатель и руководитель команды TTL T. Community, которая выполнила неофициальные локализации целого ряда компьютерных игр.
Темы
-
Введение в локализацию видеоигр: базовые понятия, интернализация и глобализация, отличие от перевода.
-
Локализация видеоигр как бизнес.
-
Локализация видеоигр (как один из типов ПО).
-
Проблемы культурализации.
-
Локализация видеоигр как проект.
-
Рынок локализации видеоигр в России.
Главное отличие этого курса от других подобных — практика локализации плагинов к настоящим играм в составе большой команды, где каждый может попробовать себя в различных ролях: руководителя, переводчика, тестировщика и т.д.
Стартуем 7 июня 2022 года.
Подробная информация и регистрация на странице курса.
Синхронный перевод на медицинских конференциях
Это курс для устных переводчиков, которые хотят потренировать навыки, а заодно бережно погрузиться в самые популярные темы медицинских конференций. Каждое занятие включает теоретическую лекционную часть (которую ведет практикующий врач) и практическую часть (которую ведет опытный переводчик-синхронист).
Темы
-
10 ведущих причин смерти в мире.
-
Заболевания сердечно-сосудистой системы.
-
Болезнь Альцгеймера и другие виды деменции.
-
Инфекции нижних дыхательных путей.
-
Сахарный диабет.
-
Онкология.
-
ВИЧ/СПИД.
-
Вакцинация.
-
Инфекции, связанные с оказанием медицинской помощи.
-
Эпидемии
-
Экзаменационный перевод и ответы на вопросы участников тренинга.
Преподаватели: Екатерина Павлова, Михаил Матвеев.
Стартуем 16 июня 2022 года.
Подробная информация и регистрация на странице курса.
Основы перевода субтитров
Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков? На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров. Вы узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную речь в субтитры, потренируетесь переводить разные виды контента.
Темы
-
Виды АВП: сферы применения, требования заказчиков, виды субтитров, преимущества.
-
Оформление субтитров на основе руководства по стилю Netflix.
-
Перевод и редактирование субтитров.
-
Программы для работы с субтитрами.
-
Перевод субтитров для глухих и слабослышащих.
-
Заключительное занятие. Сессия вопросов и ответов.
Стартуем 11 июля 2022 года.
Подробная информация и регистрация на странице курса.
Перевод текстов общественно-политической тематики
Перевод политических текстов нередко считают одним из наименее сложных видов перевода. Курс занятий по этой теме предполагает ознакомление с основным концептуальным и лексическим «каркасом», характерным для текстов этой тематики, с различными типами текстов – официальными, публицистическими, аналитическими.
Курс будет проводить Павел Палажченко – переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, который работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы.
Темы
-
Основы лексики и стилистики текстов общественно-политической тематики на английском языке.
-
Перевод официальных текстов общественно-политической тематики.
-
Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики.
-
Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики (продолжение).
-
Перевод политической публицистики.
-
Перевод политической публицистики (продолжение).
-
Особенности перевода текстов по тематике сокращения и ограничения вооружений.
-
Основные проблемы перевода текстов общественно-политической тематики с русского на английский язык.
Стартуем 13 июля 2022 года.
Подробная информация и регистрация на странице курса.
Основы перевода в сфере фармакологии
Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.
Соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинара – 2 астрономических часа. Во время занятия обсуждается теория, проводится анализ переводов и совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также разбор домашних заданий.
Некоторые теоретические материалы планируется давать на самостоятельное изучение. Кроме того, планируется составление общего глоссария по изученным темам.
Темы
-
Введение: основные понятия и термины, источники информации, перевод названий ЛП.
-
Фармакологические свойства: фармакодинамика 1
-
Фармакологические свойства: фармакодинамика 2
-
Фармакологические свойства: фармакокинетика 1
-
Фармакологические свойства: фармакокинетика 2
-
Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты
-
Фармацевтические характеристики
-
Жанровый перевод. Типы документов на перевод
Стартуем 22 июля 2022 года.
Подробная информация и регистрация на странице курса.
Увидимся в комнате вебинаров!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте