старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

История возникновения переводчиков в древних цивилизациях

История профессии переводчика уходит корнями в древность. По сути, перевод возник с тех пор, как группы людей, не говорящие на одном языке, стали взаимодействовать друг с другом.

В древности переводчиками были билингвы, то есть люди, владеющие сразу двумя языками. Они помогали вождям договариваться о важных для племени вопросах: выступали посредниками в решении земельных проблем, помогали в обмене ремесленными и сельскохозяйственными продуктами, присутствовали при объявлении войны и заключении мира.

синайский манускрипт

Первые переводчики не были переводчиками в нынешнем понимании. Они не владели академическими знаниями о лингвистике и переводе, и тем не менее выполняли ту же миссию, что и современные переводчики, – помогали сторонам, говорящим на разных языках, достичь понимания.

Интересный факт: как устная речь зародилась раньше письменности, так и устный перевод появился раньше письменного. Если письменность стала ключом к сохранению и приумножению знаний человечества, то перевод способствовал распространению этих знаний за пределами территории их возникновения.

Перевод в Древнем Египте

Первое упоминание о переводчиках в Древнем Египте мы находим в записях, датированных III тыс. до н.э. Именно в Древнем Египте переводчики начинают выделяться в профессиональную прослойку: они работали при храмах, в канцелярии фараона, а также имели свою иерархическую структуру. Однако к профессии существовало некоторое пренебрежение.

письменность древнего Египта

XV веком до н.э. датируются первые памятники письменного перевода. К ним относится перевод дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадский клинописью.

Рассказ об истории возникновения профессии был бы неполным без упоминания Анхурмеса – первого переводчика, имя которого дошло до наших дней. Он жил примерно в XIV веке до н.э. и был верховным жрецом.

Перевод в Древнем Шумере

С точки зрения переводческой истории эта древняя цивилизация интересна тем, что ее исторический памятник содержит первое упоминание о переводчиках. Глиняные таблички, датированные XXIII веке до н.э., содержат информацию о “мелуххском драгомане” и “кутийском драгомане”. Драгоман – это переводчик.

аккадская клинопись

Известно, что наибольшее распространение в Шумере получил аккадский язык, о чем свидетельствуют найденные при раскопках шумеро-аккадские словари, а в III веке до н.э возникла шумерская школа перевода под названием “э-дуба”, что переводится как “дом табличек”. В ней обучали писцов и переводчиков с шумерского и аккадского.

Перевод в Древней Греции

Самодостаточность и отсутствие влияния извне сделали древнегреческую культуру уникальным образцом для подражания всех европейских цивилизаций. По этим же причинам перевод не сыграл заметной роли в развитии ее культуры.

До нас не дошел ни один источник, свидетельствующий о сколько-нибудь заметной роли переводческой деятельности в Древней Греции. Кроме того, греки неохотно изучали иностранные языки, почитая это дело недостойным занятием, ведь на них говорили необразованные варвары.

письменность Древней Греции

Для обеспечения административных нужд государства существовали устные переводчики, но к ним относились пренебрежительно, как к людям, способным только перерабатывать уже сказанное и неспособным произвести свое. Возможно, именно древние греки положили начало вредной практике обесценивания труда переводчика.

Перевод в Древнем Риме

Римская империя многое переняла у древнегреческой культуры, Неудивительно, что перевод с греческого в Древнем Риме процветал несмотря на то, что образованные римляне предпочитали общаться на греческом. На латынь переводилось философское и научное наследие древних греков. Можно сказать, что письменный научный перевод зародился в Древнем Риме.

Одной из первых подобных работ стал перевод поэмы астронома Аратоса «Небесные явления», который выполнил Цицерон. Не менее примечателен перевод на латынь медицинских трактатов «Острые и хронические заболевания» и «Женские болезни», который выполнил Аурелиан.

луций ливий андроник

Степень значимости перевода отразилось на самом понятии перевода в греческом и латинском. В Древней Греции слово hermeneuein, помимо значения «переводить», означало только «объяснять». В латыни же мы видим разнообразие синонимов для слова «переводить»: verto, converto, transverto, imitare, reddere, translatare. Выходит, что английское слово translator имеет латинское происхождение.

Древнеримский политик и историк Гай Ациллий стал первым устным переводчиком. Согласно документам, в 155 году до н. э. в Рим прибыло с визитом греческое посольство, в составе которого был Диоген. Роль устного переводчика взял на себя Гай Ацилий.

Луций Ливий Андроник, который считается основателем латинской литературы, считается также родоначальником адаптации при переводе: при переводе “Одиссеи” он заменял имена древнегреческих богов на их римские аналоги.

марк туллий цицерон

Древнеримская эпоха значима тем, что впервые поднимается вопрос о двух подходах к переводу: на одной чаше весов – пословное следование оригиналу в ущерб смыслу, на второй – перевод смысла и духа текста. В этом контексте стоит упомянуть работы Марка Туллия Цицерона о переводе.

Основная мысль его изыскания в том, что задача перевода не в том, чтобы переводить в тексте каждое слово, а в том, чтобы отразить его дух и смысл без ущерба для языка перевода. “Переводить по весу слов, а не по их количеству,” – к такому заключению приходит Цицерон. 

После развала Римской империи наступила богатая на переводческие памятники эпоха Средневековья. О том, как развивался перевод в Средние века, читайте в следующей статье. Также с радостью будем ждать вас на наших курсах перевода.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 14.11.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх