История возникновения переводчиков в древних цивилизациях
История профессии переводчика уходит корнями в древность. По сути, перевод возник с тех пор, как группы людей, не говорящие на одном языке, стали взаимодействовать друг с другом.
- Перевод в Древнем Египте
- Перевод в Древнем Шумере
- Перевод в Древней Греции
- Перевод в Древнем Риме
В древности переводчиками были билингвы, то есть люди, владеющие сразу двумя языками. Они помогали вождям договариваться о важных для племени вопросах: выступали посредниками в решении земельных проблем, помогали в обмене ремесленными и сельскохозяйственными продуктами, присутствовали при объявлении войны и заключении мира.
Первые переводчики не были переводчиками в нынешнем понимании. Они не владели академическими знаниями о лингвистике и переводе, и тем не менее выполняли ту же миссию, что и современные переводчики, – помогали сторонам, говорящим на разных языках, достичь понимания.
Интересный факт: как устная речь зародилась раньше письменности, так и устный перевод появился раньше письменного. Если письменность стала ключом к сохранению и приумножению знаний человечества, то перевод способствовал распространению этих знаний за пределами территории их возникновения.
Перевод в Древнем Египте
Первое упоминание о переводчиках в Древнем Египте мы находим в записях, датированных III тыс. до н.э. Именно в Древнем Египте переводчики начинают выделяться в профессиональную прослойку: они работали при храмах, в канцелярии фараона, а также имели свою иерархическую структуру. Однако к профессии существовало некоторое пренебрежение.
XV веком до н.э. датируются первые памятники письменного перевода. К ним относится перевод дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадский клинописью.
Рассказ об истории возникновения профессии был бы неполным без упоминания Анхурмеса – первого переводчика, имя которого дошло до наших дней. Он жил примерно в XIV веке до н.э. и был верховным жрецом.
Перевод в Древнем Шумере
С точки зрения переводческой истории эта древняя цивилизация интересна тем, что ее исторический памятник содержит первое упоминание о переводчиках. Глиняные таблички, датированные XXIII веке до н.э., содержат информацию о “мелуххском драгомане” и “кутийском драгомане”. Драгоман – это переводчик.
Известно, что наибольшее распространение в Шумере получил аккадский язык, о чем свидетельствуют найденные при раскопках шумеро-аккадские словари, а в III веке до н.э возникла шумерская школа перевода под названием “э-дуба”, что переводится как “дом табличек”. В ней обучали писцов и переводчиков с шумерского и аккадского.
Перевод в Древней Греции
Самодостаточность и отсутствие влияния извне сделали древнегреческую культуру уникальным образцом для подражания всех европейских цивилизаций. По этим же причинам перевод не сыграл заметной роли в развитии ее культуры.
До нас не дошел ни один источник, свидетельствующий о сколько-нибудь заметной роли переводческой деятельности в Древней Греции. Кроме того, греки неохотно изучали иностранные языки, почитая это дело недостойным занятием, ведь на них говорили необразованные варвары.
Для обеспечения административных нужд государства существовали устные переводчики, но к ним относились пренебрежительно, как к людям, способным только перерабатывать уже сказанное и неспособным произвести свое. Возможно, именно древние греки положили начало вредной практике обесценивания труда переводчика.
Перевод в Древнем Риме
Римская империя многое переняла у древнегреческой культуры, Неудивительно, что перевод с греческого в Древнем Риме процветал несмотря на то, что образованные римляне предпочитали общаться на греческом. На латынь переводилось философское и научное наследие древних греков. Можно сказать, что письменный научный перевод зародился в Древнем Риме.
Одной из первых подобных работ стал перевод поэмы астронома Аратоса «Небесные явления», который выполнил Цицерон. Не менее примечателен перевод на латынь медицинских трактатов «Острые и хронические заболевания» и «Женские болезни», который выполнил Аурелиан.
Степень значимости перевода отразилось на самом понятии перевода в греческом и латинском. В Древней Греции слово hermeneuein, помимо значения «переводить», означало только «объяснять». В латыни же мы видим разнообразие синонимов для слова «переводить»: verto, converto, transverto, imitare, reddere, translatare. Выходит, что английское слово translator имеет латинское происхождение.
Древнеримский политик и историк Гай Ациллий стал первым устным переводчиком. Согласно документам, в 155 году до н. э. в Рим прибыло с визитом греческое посольство, в составе которого был Диоген. Роль устного переводчика взял на себя Гай Ацилий.
Луций Ливий Андроник, который считается основателем латинской литературы, считается также родоначальником адаптации при переводе: при переводе “Одиссеи” он заменял имена древнегреческих богов на их римские аналоги.
Древнеримская эпоха значима тем, что впервые поднимается вопрос о двух подходах к переводу: на одной чаше весов – пословное следование оригиналу в ущерб смыслу, на второй – перевод смысла и духа текста. В этом контексте стоит упомянуть работы Марка Туллия Цицерона о переводе.
Основная мысль его изыскания в том, что задача перевода не в том, чтобы переводить в тексте каждое слово, а в том, чтобы отразить его дух и смысл без ущерба для языка перевода. “Переводить по весу слов, а не по их количеству,” – к такому заключению приходит Цицерон.
После развала Римской империи наступила богатая на переводческие памятники эпоха Средневековья. О том, как развивался перевод в Средние века, читайте в следующей статье. Также с радостью будем ждать вас на наших курсах перевода.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте