Кто такие переводчики ООН?
Переводчик ООН – звучит благородно, солидно и недосягаемо. В чем-то переводчик, работающий в ООН, – это идеал устного переводчика: он безупречно знает языки, он всегда в центре событий, его слушают первые лица мировой политики. С большой значимостью приходит и большая ответственность. Получить эту должность очень сложно: нужно пройти многоэтапный отбор среди кандидатов со всего мира.
- Переводчики ООН – общая информация
- Устный перевод в ООН
- Как стать синхронным переводчиком ООН?
- Переводчики ООН – не только синхронные переводчики
- Письменный перевод в ООН
- Как стать письменным переводчиком ООН?
- Редакторы, стенографисты и другие языковые специалисты
- Стажировка в ООН
Как стать переводчиком ООН? Какими навыками должен обладать переводчик и каким требованиям соответствовать? Об этом и не только расскажем в этой статье.
Переводчики ООН – общая информация
В ООН шесть официальных языков: английский, испанский, русский, французский, арабский, китайский. Это языки, на которых “говорит” организация, – на них выступают участники проводимых в ООН совещаний, заседаний и иных мероприятий, на эти языки переводятся все документы, выпускаемые в организации.
- Любой переводчик ООН должен свободно переводить на основной язык с одного или двух официальных языков организации. Под “основным языком” в ООН понимается язык, которым человек владеет лучше всего, например родной язык переводчика.
- Нужно обязательно иметь диплом о высшем образовании.
- Попасть в ООН можно только с опытом работы.
- Переводчиком может стать специалист не старше 56 лет.
Устный перевод в ООН
Синхронные переводчики переводят выступления делегатов ООН на официальные языки организации. При это переводчики с европейских языков могут переводить только на свой основной язык, в то время как переводчики с основным арабским и китайским языком переводят как на основной язык, так и с него.
Навыки синхрониста ООН:
- Переводчик должен быть в курсе международной обстановки и разбираться в актуальных вопросах.
- Владение терминологией и стилем, которые приняты в ООН.
- Умение понимать любой акцент.
- Умение переводить в высоком темпе.
- Знание этнокультурных особенностей и реалий страны, с/на язык которой осуществляется перевод.
Каждый из этих навыков проверяется на экзамене.
Как стать синхронным переводчиком ООН?
Набор в службу устного перевода ООН проводится раз в 3-4 года. В 2021 г. проводится набор переводчиков английского языка.
Сначала нужно зарегистрироваться на сайте UN Careers и подать заявку на участие в конкурсном отборе. В случае успешного рассмотрения заявки, следующий этап – тестирование профессиональных навыков.
Экзамен на должность переводчика в ООН длится несколько часов состоит из заданий на синхронный перевод с одного или двух официальных языков на основной язык переводчика. По словам переводчиков, проходивших отбор, экзаменуемому предстоит перевести несколько речей, длительность одной речи – 10-15 минут.
В ходе экзамена проверяется владение переводчиком разными тематиками, способность переводить сложные выступления (в условиях прерывающейся связи, акцент говорящего). Экзаменационные задания изобилуют цифрами, названиями конвенций и другой фактологической информацией.
Если кандидат успешно сдает экзамен, его приглашают на собеседование для более тесного знакомства. Интервьюер может спросить о примерах из практики переводчика, где он продемонстрировали свои профессиональные качества, о ситуации, когда он превзошел своего руководителя. Подробная информация об интервью есть на сайте ООН.
Если переводчик успешно прошел все этапы отбора, его вносят в реестр устных переводчиков ООН. Попадание в реестр – не гарантия того, что переводчика сразу вызовут на работу. Это может случиться как в ближайший месяц, так и через год или два.
Переводчики ООН – не только синхронные переводчики
В ООН трудятся не только синхронные переводчики, но и письменные переводчики, а также редакторы и стенографисты.
Письменный перевод в ООН
Письменные переводчики отвечают за перевод документов внутри организации — от одностостраничных дипломатических нот до многостраничных докладов. Они обеспечивают непрерывный диалог между государствами-членами организации. Письменные переводы служат основным источником информации о деятельности ООН.
Перевод должен отвечать высочайшим стандартам качества: быть точными, удобночитаемыми, в нем должна использоваться правильная, “ооновская” терминология. Переводы выполняются в сжатые сроки и охватывают широкий круг вопросов: не только социально-политических, но и технических, правовых, гуманитарных.
Работа письменных переводчиков ООН не менее непредсказуема, чем устных: например, в периоды международных кризисов количество документов на перевод многократно увеличивается.
В работе письменные переводчики ООН используют внутреннюю систему автоматизированного перевода eLUNa, терминологическую базу данных ООН и другие средства, которые помогают обеспечить точность и высокую скорость переводов.
Как стать письменным переводчиком ООН?
Как в случае и с устным переводом, кандидату предстоит пройти конкурсный отбор. После того как специалисты лингвистического подразделения ООН проверят заявку на соответствие требованиям должности, кандидата пригласят на экзамен, в ходе которого проверяются профессиональные навыки письменного переводчика:
- То, насколько кандидат разбирается в теме переводимого документа.
- Способность обеспечивать полноту и точность перевода.
- Владение стилем и лексикой, принятых в ООН, и многое другое.
Успешных кандидатов вносятся в реестр переводчиков ООН. По мере появления вакантных позиций с кандидатами из списка связываются и предлагают срочный двухлетний контракт в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке или в других местах, где представлена организация.
Подробную информацию читайте на странице.
Редакторы, стенографисты и другие языковые специалисты
Не многие знают и о Службе стенографических отчетов ООН – в ней также работают переводчики. Стенографисты ООН составляют отчеты о заседаниях межправительственных органов ООН, редактируют выступления делегатов на основании их заявлений, сверяясь с цифровой звукозаписью выступлений.
Нельзя недооценивать роль редакторов ООН – именно они проверяют все переведенные документы перед их публикацией. Они следят за тем, чтобы в документах использовалась общепринятая терминология, соблюдалась структура, не было искажений и неточностей.
На должность редакторов и стенографистов также действует конкурсный отбор.
Стажировка в ООН
Многие лингвистические подразделения ООН предоставляют студентам и выпускникам вузов возможность пройти стажировку. Это лучший способ понять, как устроена работа в организации, а также приобрести практические знания.
Стажировка длится два месяца и не оплачивается. Конкуренция среди кандидатов высока.
Стажером может стать студент магистратуры, аспирантуры или докторантуры, студент последнего курса бакалавриата. На момент приглашения на стажировку у студента должен иметься документ о высшем образовании (например, диплом бакалавра).
Узнать подробности подачи заявки на стажировку можно на сайте.
Работа переводчиком ООН сложна, престижна и благородна. Надеюсь, мы смогли вас вдохновить!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте