+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Писатели-переводчики

При переводе технических, медицинских и юридических текстов, а также переговоров требования просты – перевод должен быть эквивалентным, то есть смысл текста или речи в оригинале должен быть сохранён при переводе. В художественном переводе дело обстоит иначе.

Содержание
  • Должен ли художественный переводчик быть писателем?
  • Примеры неудачного художественного перевода
  • Итог

Художественный перевод – это творческий процесс, в результате которого художественное произведение на языке оригинала воссоздаётся выразительными средствами языка перевода. При этом в художественном переводе отсутствует понятие объективной правильности перевода.

То, каким будет перевод, во многом зависит от личности переводчика. Например, Борис Пастернак в переводе не стремился стилистически подражать автору и считал, что перевод – это самостоятельное художественное произведение.

Борис Пастернак

Его переводы Шекспира прекрасны, однако из-за типично пастернаковских оборотов и выражений драматурги предпочитают более нейтральные версии Донского и Лозинского.

А Самуил Яковлевич Маршак, будучи известным автором, напротив, стремился в переводе сохранить дух и стиль оригинала, прочувствовать и передать особенности эпохи. Он удостоился звания почетного гражданина Шотландии за свой талантливый перевод книг Бернса.

Многие известные писатели и поэты – Шарль Бодлер, Энтони Бёрджесс, Генрих Бёлль, Владимир Набоков, Анна Ахматова, Корней Чуковский – были ещё и блестящими переводчиками. Но значит ли это, что художественный переводчик должен быть писателем?

Должен ли художественный переводчик быть писателем?

Несомненно, владение словом помогает при воссоздании художественного текста на языке перевода. Если у вас есть писательский опыт, находить образы и создавать атмосферу в тексте на родном языке легче.

перевод художественной литературы

Опытный переводчик технических текстов не тратит слишком много времени на поиск терминов, так как знает терминологию и технологические процессы. Также и переводчику художественных произведений будет проще, если метафоры и образы – его привычный арсенал.

А в некоторых случаях переводчик может создать перевод, который будет лучше оригинала.

Например, благодаря таланту и энергии Риты Райт-Ковалевой произведения Сэлинджера и Воннегута появились на русском языке – язык авторов был настолько своеобразен, а текст полон реалий, незнакомых советскому читателю, что менее талантливый переводчик мог запросто загубить перевод.

Вместе с тем, писательский опыт может и помешать переводчику. Многие авторы пишут в своём узнаваемом и неповторимом стиле, который заметен и в переводах чужих произведений, как в примере с переводами Шекспира Пастернаком.

Однако художественный перевод – это именно воссоздание оригинала на другом языке, а не создание самостоятельного произведения.

Переводчику необходимо быть чутким к стилю и ритму оригинала, уметь чувствовать автора и выражать его стиль в переводе. В каком-то смысле, переводчик должен забыть о своих писательских амбициях и стать тенью автора.

Владимир Набоков

Интересный пример, когда писательские амбиции помешали переводчику – это перевод романа Набокова «Лолита» самим автором. Опасаясь, что в переводе на русский язык переводчики неизбежно извратят и потеряют смыслы оригинала («Лолиту» Набоков создал на английском), писатель взялся переводить сам.

Споры о том, гениален его перевод или плох, продолжаются до сих пор.

Примеры неудачного художественного перевода

Но его перевод часто непоследователен: Набоков переводит слово diner как «дайнер» и поясняет, что это оседлое подобие вагона-ресторана, но в то же время milk bar переводит как «молочный бар» без каких-либо объяснений.

Хотя обеих реалий не было в русском языке, и во втором случае неплохо было бы пояснить, что milk bar – это и магазин, и закусочная, и лавка в одном флаконе.

Paper chase (буквально «бумажный след», «бумажная погоня») – гонка за незнакомцем по записям регистраций в мотелях у Набокова просто транскрибируется и становится загадочным «пэпер-чэс».

А blue jeans, несмотря на то, что советские читатели к тому времени знали, что такое джинсы, он переводит как «потёртые ковбойские штаны». Часть исходного текста писатель и вовсе опустил при переводе.

Британский писатель и переводчик Тим Паркс интересно пишет о том, что художественный перевод и писательство – разные задачи.

Тим Парск иллюстрация

В создании литературных произведений больше свободы, в переводе же есть определённость. Создавая новое произведение, автор рождает новый мир, переводчик же работает в рамках мира, созданного автором.

Если переводчик не выполнит перевод, его заменит кто-то другой, и перевод выйдет в печать; если же он как автор не напишет произведение, оно не увидит свет, и никто не узнает, что за идея осталась ненаписанной.

Итог

Можно ли художественного переводчика назвать писателем? Да, ведь в отличие от технического, юридического или медицинского переводчика он не просто передаёт смысл, а воссоздаёт художественное произведение заново.

человек за ноутбуком печатает текст

Обязательно ли художественный переводчик должен быть писателем? Нет – гораздо важнее обладать языковым чутьём, широким кругозором и глубоким знанием реалий языка оригинала и родного языка, а также чувствовать стиль автора.

Иначе писательские амбиции переводчика могут «заглушить» голос оригинала, и читатель его не услышит.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 11.08.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх