+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Легендарные переводчики 90-х

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #история  

Голоса переводчиков 90-х у людей, рождённых в 21-м веке, вызывают лишь снисходительную улыбку и недоумение. Неточный перевод с кучей ошибок, гнусавый голос переводчика за кадром – куда им до того же Кубика, и тем более до официального дубляжа.

Содержание
  • Леонид Вениаминович Володарский
  • Алексей Михайлович Михалёв
  • Андрей Юрьевич Гаврилов
  • Василий Овидиевич Горчаков
  • Сергей Сергеевич Визгунов

И восстали машины из пепла ядерного огня

Однако десятки миллионов зрителей невольно улыбаются, услышав до боли знакомый бубнёж вечно простуженного Володарского или характерную интонацию Михалёва. Сегодня предлагаем вам вспомнить список переводчиков 90-х, поностальгировать, а заодно рассказать новому поколению о том, почему эти люди стали легендами.

Зачем слушать гнусавый голос переводчика фильмов? Всё просто: ничего другого не было. Да, в восьмидесятых – и тем более в девяностых – железный занавес уже никому не мешал. Западная культура, и прежде всего американские фильмы, свободно хлынули в наше медиапространство, вот только адаптировать их на официальном уровне зачастую было некому. 

Вот тогда-то и подняли свои флаги первые российские пираты: люди, которые быстро – и зачастую достаточно качественно – переводили зарубежные фильмы на русский. Многие из таких переводчиков были настоящими экспертами в своём деле, а что до манеры озвучания… было не до профессиональных дикторов. Да и сравнивать на тот момент было не с чем.

Поэтому на протяжении целого поколения фильмы со смешным голосом переводчика за кадром оставались настоящими хитами, кассеты с которыми бережно передавали из рук в руки.

Леонид Вениаминович Володарский

Хитовые фильмы: «Звездные войны», «Терминатор» («Киборг-убийца»!), «Бегущий по лезвию».

Леонид Володарский переводчик

Открывает наш список переводчиков 90-х человек-мем: один из самых трудолюбивых переводчиков СССР и России, который за 30 лет активного каперства адаптировал на русский язык больше пяти тысяч фильмов! Его фирменный гнусавый голос стал символом пиратского перевода.

Ошибок в переводах Володарского много, но связано это с фирменной манерой работы: Леонид Вениаминович всегда переводил фильмы синхронно, с первого просмотра – и никогда не пересматривал результат своих стараний. Что до голоса, никакой «прищепки для маскировки» не было, просто у Володарского сломан нос.

Алексей Михайлович Михалёв

Хитовые фильмы: почти весь Дисней, «Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо», «Безжалостные люди»

Алексей Михалёв переводчик

Лучший друг каждого ребёнка девяностых! Голосом Алексея Михалёва говорили Аладдин и Русалочка, Белоснежка и Золушка – именно его оптимистичная подача и позитивные интонации во многом стали фундаментом нашего счастливого детства.

Любопытно, что Алексей Михайлович очень придирчиво относился к качеству фильмов, которые брал в работу: в его озвучке вы не найдёте плохих произведений.  Профессионалы-переводчики знали, что «фильм в исполнении Михалёва» – это стандарт качества.

К сожалению, закончил свою карьеру достаточно рано: Алексей Михайлович скончался в конце 1994 года, однако сотни озвученных им фильмов останутся с нами навечно.

Андрей Юрьевич Гаврилов

Хитовые фильмы: «Крепкий орешек», «Хищник», «Кобра», «Назад в будущее»

Андрей Гаврилов переводчик

Голос русского боевика. Андрей Гаврилов известен даже современной молодёжи, которая наверняка натыкалась на популярный видеомем из фильма «Кровь и бетон: История любви». «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…» – эти слова, произнесённые безошибочно узнаваемым голосом переводчика из 90-х, навсегда в наших сердцах.

Гаврилова можно назвать своеобразным «Володарским наоборот»: если Леонид Вениаминович всегда переводил с ходу, то Андрей Юрьевич обязательно отсматривал материал предварительно. Делал заметки, примечания, а сам перевод наговаривал уже со второго раза. Возможно, именно поэтому в его работах ошибок заметно меньше, чем у большинства коллег по цеху.

Василий Овидиевич Горчаков

Хитовые фильмы: «Однажды в Америке», «Семейка Аддамс», «Заряженное оружие»

Василий Горчаков переводчик

Один из самых интеллигентных и успешных синхронных переводчиков. Много работал на кинофестивалях, знаком с Робертом де Ниро, Мерил Стрип, Джеком Николсоном, Стивеном Сигалом и другими звёздами. 

Несмотря на то, что Василий Овидиевич – очень титулованный и признанный на международном уровне специалист, он же является одним из самых продуктивных пиратских переводчиков фильмов в 80-х и 90-х. На счету Горчакова более чем 5 000 фильмов, многие из которых ассоциируются у публики исключительно с его голосом.

Сергей Сергеевич Визгунов

Хитовые фильмы: «Джуманджи», «День сурка», «Внезапная смерть»

Сергей Визгунов переводчик

Завершает наш список переводчиков фильмов 80-90 годов специалист по ужастикам: авторский переводчик, вообще не имеющий языкового образования. Сергей Сергеевич учился всему на практике, поэтому ошибок в его работах – особенно в ранних – хватает. Но всё равно они полюбились зрителям, а сам автор запомнился как один из знаковых голосов девяностых.

Там, где другие могли работать «на опыте», спустя рукава, Сергей Визгунов прикладывал максимальные усилия и старание. Именно это и стало его визитной карточкой.

А какой переводчик фильмов из 80-90 годов запомнился вам?

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 06.06.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх