Переводческие трансформации
Переводчику необходимо знать о переводческих «прецедентах» – ходовых, типичных решениях при переводе. В. Н. Комиссаров писал, что владение приёмами и стереотипами позволяет в условиях ограниченного времени оперативно найти верный перевод. К подобным приёмам относятся переводческие трансформации.
- Лексические трансформации
- Симбиоз транскрипции и транслитерации
- Лексически-семантические замены
- Грамматические трансформации
- Комплексные трансформации
Переводческие трансформации (ПТ) – технические приёмы преобразования элементов исходного текста с целью достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации в оригинале и переводе.
Единой классификации ПТ не существует – в своих работах лингвисты используют разные подходы. В статье рассмотрим популярную классификацию В.Н. Комиссарова. Он выделяет следующие группы и виды ПТ:
- Лексические – транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
- Грамматические – дословный перевод/синтаксическое уподобление, грамматические замены и членение предложения;
- Комплексные/лексико-грамматические – экспликация/описательный перевод, антонимический перевод и компенсация/целостное преобразование.
Чтобы понять суть каждого вида ПТ, рассмотрим их подробнее.
Лексические трансформации
Лексические трансформации – это выражение смысла оригинала неэквивалентными средствами лексики языка в переводе.
Симбиоз транскрипции и транслитерации
Приёмы транскрипции (воспроизведение звучания исходного слова) и транслитерации (воспроизведение состава слов по буквам) связаны между собой. В переводе распространён некий симбиоз этих приёмов.
Название штата Kentucky (американское произношение [kənˈtʌki]) мы переводим как «Кентукки». В английском Genghis Khan не сразу узнаётся привычное «Чингисхан». Стоит упомянуть и о сложности транскрипции/транслитерации имён собственных. Имя Charles на русский транскрибируется как «Чарльз», но если речь идёт об имени монарха, в переводе будет «Карл».
Недостатки транслитерации и транскрибирования в том, что они не передают смысл (скажем, название торговой марки Whiskas созвучно с английским whiskers, – «кошачьи усы» и популярная кошачья кличка; для русскоязычной аудитории этот смысл теряется). Когда важно передать исходный смысл, используется калькирование.
Примеры кальки с английского:
- semiconductor – «полупроводник»,
- hotline – «горячая линия»,
- launder money – «отмывать деньги»,
- white collar – «белый воротничок».
Если кальки при переводе с английского более очевидны в силу относительной новизны заимствований, то кальки из немецкого прижились давно и не воспринимаются таковыми.
Есть много примеров русских слов с приставками – калек с немецкого. «Предполагать» – от немецкого voraussetzen, «призвание» – от немецкого beruf («профессия») и «призывать», «приглашать» – berufen, «подписать» от немецкого unterschreiben. А также составных слов – «целесообразный» (нем. gesetzmässig), «жизнерадостный» (нем. lebensfroh).
Лексически-семантические замены
Следующий вид лексической трансформации – лексическо-семантические замены. Речь идёт о переводе выражений в исходном языке с использованием единиц языка перевода, не совпадающих по значению с исходными, но выводимых логически.
При конкретизации фраза или слово исходного языка с более широким значением заменяется на слово или фразу с более узким значением в переводе.
Английское mother-in-law (слово с широким значением) переводится словами с более узким значением – «тёща» или «свекровь».
При генерализации наблюдаем обратное – замена более специализированного значения в оригинале более общим.
- He is 6 feet 2 inches tall. - Он высокого роста.
- She took off her cloak. - Она сняла верхнюю одежду.
Грамматические трансформации
Вторая условная группа ПТ – грамматические трансформации. Рассмотрим их подробнее.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – «нулевая» переводческая трансформация, когда синтаксическая структура исходного языка переводится аналогичной конструкцией в переводе.
- Imagination rules the world. - Воображение правит миром.
- We lived in London from March to May. - Мы жили в Лондоне с марта до мая.
Но чаще синтаксическое строение оригинала и перевода различаются – тогда переводчики могут использовать приёмы грамматической замены и членения предложения. Замена используется в следующих примерах:
- The town witnessed an unprecedented crime today. – Сегодня в городе произошло неслыханное преступление (изменение подлежащего и сказуемого)
- The earthquake destroyed 50 houses. – В результате землетрясения разрушено 50 домов. (замена подлежащего на обстоятельство причины).
Приём членения и, наоборот, объединения предложений применяют для перевода конструкций исходного языка, для которых нет соответствия в языке, на который переводят. Например:
- I want you to call me every week – Я хочу, чтобы ты звонил(а) каждую неделю.
- Я смотрела на него, не в состоянии думать ни о чём, кроме нашей прошлой встречи. – I kept looking at him. All I could think of was the last time we saw each other.
- Известно, что компания Apple – признанный лидер в производстве электронных устройств. – Apple is a well-known leading gadget manufacturer.
Комплексные трансформации
Третья группа трансформаций по Комиссарову – комплексные, иными словами, лексико-грамматические. Экспликация используется, если слово или выражение исходного языка нельзя передать ёмким эквивалентом при переводе. Примеры:
- Earworm (досл. англ. «ушной червь») – навязчивая мелодия или песня, которая звучит в голове против вашей воли.
- Kummerspeck (досл. нем. «сало печали», «жир горя») – лишний вес, который человек набрал, «заедая» стресс.
Некоторые выражения лучше звучат не в прямом, а в антонимическом переводе:
- It wasn't as cold as it was yesterday. – Стало теплее, чем вчера.
- There’s nothing new in my hometown. – В моём родном городе всё осталось по-прежнему.
Иногда приходится полностью преобразовывать лексические единицы исходного языка при переводе – речь идёт о целостном преобразовании. Особенно этот приём характерен для перевода разговорной речи:
- Never mind! – Не обращайте внимания.
- What’s up? – Как дела?
- Help yourself! – Угощайся!
Переводческие трансформации позволяют добиться эквивалентности в переводе, придают ему естественность и логичность, помогают передать игру слов. Поэтому учиться этим приёмам и использовать их в работе необходимо каждому переводчику.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте