старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Перевод в средневековье — история профессии переводчик

Средневековье примечательно тем, что в это время переводческое дело окрепло и выделилось в отдельную профессию. Вырастает значение письменного перевода, ведь он помогал перенимать знания у великих цивилизаций и соседних государств, а также распространять новую веру – христианство.

В Средние века активно развиваются три направления перевода: перевод религиозных текстов, светской и научной литературы. 

Религия и перевод

В начале эпохи Средневековья основную массу переводчиков составляли священнослужители. Главная причина столь активного развития религиозного перевода состоит в том, что для распространения христианской веры требовалась адаптация священных текстов. В первую очередь активно переводится Библия.

Один из первых переводов Священного писания на греческий язык, Септуагинта, датируется III веком до н.э. Что касается средневековых переводов Библии на латынь, то самым знаковым стал перевод Иеронима Стридонского, над которым он работал более двадцати лет.

Церковь признала его труд каноническим переводом на латынь. Этот перевод Библии известен под названием Вульгата, что значит народная Библия. Именно на основе Вульгаты позднее были сделаны переводы Библии на европейские языки.

На примере Вульгаты можно наблюдать два подхода к переводу: перевод дословный и перевод смысловой. При переводе Священного писания Святой Иероним придерживался дословного перевода, считая, что и сам порядок слов в Библии – неприкосновенная истина и тайна. Что интересно, при переводе нерелигиозных исторических текстов Святой Иероним не использовал дословный перевод, предпочитая смысловой перевод.

Библия Вульгата на латинском языке

Долгое время Церковь признавала Вульгату единственным каноническим латинским текстом Библии, а попытки изложить Священное Писание понятным языком пресекались.

Переломным событием стала Реформация: Мартин Лютер распространил мысль о том, что Библия должна быть доступной и понятной для любого человека, а не только для образованного священнослужителя, понимающего латынь. Его идея нашла отклик в средневековом обществе, и вскоре появились переводы Библии на родные языки народов Европы. 

Перевод и средневековая литература

С XII века получил распространение перевод светский, не связанный с переводом религиозных текстов. В эпоху Возрождения эта тенденция начала набирать силу. 

Первоначально в роли переводчиков выступали представители образованной знати, однако вскоре переводчики начали выделяться в отдельную группу. Активно переводилась куртуазная литература, произведения сатирического жанра, а в позднее Средневековье широкую популярность получили переводы театральных пьес и памфлетов. 

Куртуазные романы переводились в свободной стихотворной форме. Точность перевода не была в приоритете, политические мотивы и желание переводчика добавить в оригинальное произведение свое видение часто брали верх.

литература в средние века

Нередко произведения адаптировались под реалии правления того или иного феодала или государя. Примеры подобных произведений: “Ланселот”, “Роман о Лисе”. Особую популярность среди переводчиков обретает французский эпос “Песнь о Роланде”.

В эпоху Возрождения творят Данте, Боккаччо и Петрарка, и их труды переводятся на основные европейские языки. XIV-XV вв. можно смело назвать временем зарождения художественного перевода.

Перевод научных трудов в Халифате Аббасидов

С распадом Римской империи центром перевода научных текстов становится Багдад. Впоследствии именно через арабские переводы европейские страны познакомились с античными научными трудами. 

С VIII века халифы активно привлекали переводчиков для перевода древнегреческих источников. Интересен тот факт, что переводчики того исторического периода имели специализацию: обладающие познаниями в медицине переводили только медицинские труды, сведущие в астрономии брались за перевод астрономических манускриптов и т.д. Профессия переводчика становилась наследственной: отец передавал знания сыну.

арабские ученые средневековья

Знаковой фигурой для истории перевода этого времени стал Хунаин ибн Исхак – врач, философ и переводчик. Благодаря ему до нас дошли переводы трудов Аристотеля, Гиппократа, Платона, Евклида. Известен он не только благодаря своим переводам великих трудов, но и благодаря своему подходу к переводу. Хунаин ибн Исхак учил, что сначала нужно прочитать фразу, понять ее смысл и только потом излагать ее на арабском языке так, чтобы она была понятна читателю.

Благодаря переводам арабы также познакомились с китайскими, индийскими и персидскими научными трудами.

Толедо – новый центр перевода

После упадка арабского влияния центром научного перевода стал испанский город Толедо. Если арабские переводчики переводили древнегреческие тексты, то испанские переводчики перевели на латынь оригинальные труды арабских ученых, а также переведенные на арабский древнегреческие источники.

В XII-XIII вв. в Толедо стекались ученые мужи со всей Европы, и впоследствии их работы по переводу стали источником научных знаний о научных достижения Древней Греции и Римской империи.

Интересно рассмотреть подход к переводу в эту эпоху. Активно использовалась транслитерация, что способствовало появлению новых для латинского языка слов, а также семантическое заимствование, то есть присвоение уже существующему в языке слову нового значения. Переводы изобиловали комментариями переводчика, при этом опускались целые абзацы, повествующие об истории и географии арабского мира.

испанская школа переводчиков Толедо

Благодаря переводческой школе Толедо до нас дошли труды Авиценны, Аристотеля, многочисленные труды в области алгебры, геометрии и астрономии.

О том, что переводчики того времени позволяли себе вольно обращаться с текстом свидетельствует следующий пример. В одной из своих работ Аристотель утверждал, что цветов радуги всего три. Переводчик решил, что цветов больше, чем три: к изначально указанным цветам rubeus, viriditas, vinosus (красный, зеленый, фиолетовый) он добавил rubedo и citrinitas. Следующий перевод добавляет еще три цвета purpureum, puniceum, viridis.

1135 г. стал знаковым для истории перевода. В г. Толедо под покровительством Церкви был основан Колледж переводчиков. В нем обучались переводу испанцы и выходцы из других европейских государств. Ученики изучали арабский и греческий языки, древний иврит и переводили философские и религиозные тексты.

Развивалось искусство перевода и на Руси. О том, как это происходило, читайте в следующей статье.

Ждем вас на наших курсах письменного перевода!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 16.11.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх