старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Возникновение профессии переводчик в Древней Руси

В середине IX века братья-миссионеры Кирилл и Мефодий прибыли в Моравию для распространения Слова Божьего среди славян. Они разработали письменность для старославянского языка – глаголицу, а также перевели с греческого на старославянский Ветхий и Новый Завет, став первыми переводчиками Древней Руси и положив начало традиции религиозного перевода.

Крещение Руси в 988 г. ознаменовало переход огромной территории в лоно христианства – новообращенных следовало знакомить с основами новой религии. С этой целью активно переводились церковные тексты: жития святых, апокрифы, хроники и т.д. Перевод был буквальным, отступить от Священного текста значило исказить Божественный замысел.

Историю перевода на Руси невозможно рассматривать в отрыве от языковых тенденций того времени. В XI-XII вв. активно формируется русский язык – смесь старославянского и древнерусских диалектов. Старославянский, который также называют церковнославянским, окончательно стал языком богослужений и религиозных текстов.

XVI век – знаковая веха для развития переводческого дела на Руси. По приглашению князя Василия III в Москву прибыл греческий богослов и переводчик, в русских землях известный под именем Максим Грек. Его миссия состояла в переводе религиозных текстов на старославянский язык.

книги на старославянском языке

Интересен тот факт, что сначала Максим Грек не владел ни разговорным русским, ни церковнославянским языком, но все же считался переводчиком. Дело в том, что греческие тексты он переводил на латинский язык, и только потом его ученики переводили латинский перевод на церковнославянский.

Максим Грек также оставил немало заметок об искусстве перевода. Он писал, что переводчику следует владеть обширными филологическими познаниями, дабы разглядеть в строках скрытый смысл и передать его на языке перевода.

XVII век примечателен тем, что с этого периода нам доступна относительно полная информация об устных переводчиках этой эпохи. Устные переводчики на Руси назывались толмачами и служили в Посольском приказе.

В их обязанности входил устный перевод, сопровождение иностранных делегаций, курьерские поручения. Что интересно, не все толмачи были грамотными. В их обязанности входил только устный перевод, а для него грамотно писать было необязательно.

Работали в Посольском приказе и письменные переводчики. Толмачи и переводчики не были взаимозаменяемыми. Последние выполняли перевод дипломатических документов.

миниатюра Радзивиловской летописи Кирилл и Мефодий

Толмачами и переводчиками становились выходцы из Европы, которые выучили русский язык, а также жители русских земель, побывавшие в плену и выучившие на чужбине иностранный язык.

Перевод в Российской Империи

В XVIII веке искусство перевода выходит на качественно новый уровень. При Петре I доселе Русь, а ныне Российская империя жадно впитывала западную научную мысль, поэтому без переводчиков было не обойтись. Ощущался серьезный недостаток в грамотных переводчиках и качественных переводах.

В 1735 г. создается “Русская ассамблея” – первое профессиональное переводческое объединение. Не последнюю роль в ней играл Михаил Ломоносов. Ассамблея выработала рекомендации по переводу, а также готовила будущих переводчиков на государственной службе. Ассамблея поощряла практику перевода нерелигиозных книг среди дворян.

При Ассамблее было образовано общество переводчиков иностранных книг. В его рядах состояли 114 членов, которые выпустили переводы большого количества литературных произведений.

Примечательна тенденция всех литературных переводов XVIII-XIX вв. – переводчик рассматривался как соавтор текста, его работа почиталась писательским трудом. Личность и взгляды переводчика находили отражение в переведенном тексте.

одиссея гомера перевод жуковского

В XIX веке литературный перевод окончательно переходит в разряд профессий, граничащих с искусством. Им занимались деятели культуры и историки, такие как А. Карамзин, Г. Державин, В. Жуковский.

Благодаря последнему для не владеющего иностранным языком читателя дошли произведения Гомера, Гете, Байрона. Жуковский был воистину плодовитым переводчиком: его перу принадлежат первые переводы “Илиады” и даже “Слова о полку Игореве”, которое он переложил на современный русский язык.

В гораздо меньшей степени, но все же занимались переводами и А. Пушкин и В. Лермонтов. Нам интересны не столько их переводы, сколько подход к ним. Оба считали, что один из основных навыков переводчиков – превосходное владение родным языком.

Эта была третья, заключительная часть серии статей, посвященных истории перевода. О переводе в древних цивилизациях можно почитать здесь, а о переводе в средневековье здесь.

Переводчик – профессия с большой историей. Познакомиться ближе с этой профессией вы можете на наших курсах для переводчиков.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 22.11.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх