+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

4 особенности художественного перевода

#статьи   #письменный перевод  

Перевод художественных произведений – самый творческий, многогранный и неоднозначный вид перевода. На первый взгляд может показаться, что переводить литературу просто. В художественных произведениях нет технических терминов, нет специфической профессиональной лексики, но есть так называемая эстетическая составляющая. В ее передаче и состоит основная сложность перевода художественного текста.

Содержание
  • Недопустимость подстрочного перевода
  • Сложность передачи образов, воздействующих на читателя
  • Влияние личности переводчика на перевод
  • Как понять, что передо мной хороший художественный перевод?

Как перевести текст так, чтобы перевод было также приятно и интересно читать, как и оригинал? Добиться художественного эффекта порой сложнее, чем переводить точные и однозначные технические тексты. Задача технических текстов – передавать информацию, художественных – эмоционально воздействовать на читателей.

Полка с книгами

В этой статье мы расскажем об особенностях художественного перевода и некоторых проблемах перевода художественных текстов.

Недопустимость подстрочного перевода

Главная задача художественного перевода – передать полноту смыслов и эмоциональную выразительность оригинального произведения. Ее не получится достигнуть, если переводить произведение дословно, ведь такой вид перевода предполагает заимствование чужеродных переводному языку стиля, форм и конструкций.

Дословный перевод может, и передает смысл, но с ним полностью теряется эстетическая, художественная составляющая оригинального текста. С другой стороны, стремление к излишней “художественности” тоже может сыграть с переводчиком злую шутку.

По сути, выполняя перевод произведения, переводчик находится в постоянном поиске баланса между точностью (следованию букве автора) и художественностью (приемлемым отклонением от написанного с целью сделать перевод понятным и приятным для читателя).

Художественный переводчик за работой

Сложность передачи образов, воздействующих на читателя

Переходим ко второй особенности перевода художественного текста. Нередко можно встретить мнение, что всецело проникнуться произведением можно, только читая оригинал, а перевод – это лишь его тень.

Такой взгляд возникает из-за культурного разрыва между языком оригинала и перевода. Язык передает особенности, менталитет, этические нормы, моральные ценности культуры, к которой принадлежит автор. Автор выступает носителем уникального опыта, который как раз и оказывает то самое эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. Но может ли переводчик, не будучи автором произведения, передать всю его полноту? 

Читатель подлинника и читатель перевода должны одинаково воспринимать произведение, но из-за вышеописанных причин это сложно. Передать оригинал со стопроцентной точностью невозможно просто потому, что переводчик не может проникнуть в голову к автору и подсмотреть его мысли и чувства. Однако в арсенале переводчика имеется набор инструментов – переводческих трансформаций, которые помогают ему максимально емко передать авторский замысел.

Кадр из мультика Малыш и Карлсон

Расскажем историю о том, как культурные различия между автором и переводчиком могут влиять на перевод. В молодости известная советская переводчица Лиллиана Лунгина (та самая, что перевела “Малыш и Карлсон”) столкнулась в одном из своих переводов со словом “гамбургер” и не знала, что это значит. В произведении, которое она переводила, герой шел по аэропорту и держал в руках этот самый гамбургер. Муж переводчицы предположил, что гамбургер – это плащ, потому что это слово напомнило ему слово “макинтош”. “Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…”. Каково было удивление обоих, когда герой начал есть этот самый плащ.

Влияние личности переводчика на перевод

В художественном переводе невозможно игнорировать влияния творческой индивидуальности переводчика на перевод. 

Если в оригинале коммуникация между автором и читателем прямая, то в случае с переводом между ними появляется посредник – переводчик. Как уже не раз упоминалось, художественное произведение взаимодействует с читателем не столько на уровне предложений, сколько и на уровне эмоций.

Здесь важно отметить, что  переводчик – это тоже читатель, который сначала эмоционально воспринимает произведения и только потом приступает к переводу. Получается, что переводчик, сталкиваясь на страницах произведения с эмоциональным опытом автора, неосознанно пропускает его через свое восприятие и мировоззрение и результат излагает в переводе.

Для того, чтобы минимизировать влияние своего мировосприятия на перевод, переводчик не сразу берется за перевод текста. Сначала он детально анализирует его культурологическую, лингвистическую составляющую, изучает стиль автора, его биографию и личностные характеристики. Затем переводчик вычленяет основные моменты, которые делают текст уникальным, и только потом приступает к переводу.

Искажение смысла — иллюстрация в комнате иллюзий

Как понять, что передо мной хороший художественный перевод?

Если книга не понравилась читателю, значит ли это, что перевод плох, или же дело в оригинале? Ответить на этот вопрос сложно еще и потому, что большинство читателей не задумываются о том, что читают книгу в переводе. Не помогает и тот факт, что для ряда читателей красота стилистических приемов вторична по сравнению с сюжетом произведения.

Встречаются и хорошие переводы посредственных книг, и неудачные переводы добротных литературных произведений. И все же есть несколько критериев, которые помогут отличить качественный перевод от некачественного. Плохой перевод выдают:

Надеемся, теперь процесс художественного перевода стал более понятным для вас. Желаем удачи в ваших начинаниях!

А все, кто желает научиться художественному переводу, могут обратиться к нашим партнерам — школе ЛингваКонтакт. Подробнее на сайте.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 26.01.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх