4 особенности художественного перевода
Перевод художественных произведений – самый творческий, многогранный и неоднозначный вид перевода. На первый взгляд может показаться, что переводить литературу просто. В художественных произведениях нет технических терминов, нет специфической профессиональной лексики, но есть так называемая эстетическая составляющая. В ее передаче и состоит основная сложность перевода художественного текста.
- Недопустимость подстрочного перевода
- Сложность передачи образов, воздействующих на читателя
- Влияние личности переводчика на перевод
- Как понять, что передо мной хороший художественный перевод?
Как перевести текст так, чтобы перевод было также приятно и интересно читать, как и оригинал? Добиться художественного эффекта порой сложнее, чем переводить точные и однозначные технические тексты. Задача технических текстов – передавать информацию, художественных – эмоционально воздействовать на читателей.
В этой статье мы расскажем об особенностях художественного перевода и некоторых проблемах перевода художественных текстов.
Недопустимость подстрочного перевода
Главная задача художественного перевода – передать полноту смыслов и эмоциональную выразительность оригинального произведения. Ее не получится достигнуть, если переводить произведение дословно, ведь такой вид перевода предполагает заимствование чужеродных переводному языку стиля, форм и конструкций.
Дословный перевод может, и передает смысл, но с ним полностью теряется эстетическая, художественная составляющая оригинального текста. С другой стороны, стремление к излишней “художественности” тоже может сыграть с переводчиком злую шутку.
По сути, выполняя перевод произведения, переводчик находится в постоянном поиске баланса между точностью (следованию букве автора) и художественностью (приемлемым отклонением от написанного с целью сделать перевод понятным и приятным для читателя).
Сложность передачи образов, воздействующих на читателя
Переходим ко второй особенности перевода художественного текста. Нередко можно встретить мнение, что всецело проникнуться произведением можно, только читая оригинал, а перевод – это лишь его тень.
Такой взгляд возникает из-за культурного разрыва между языком оригинала и перевода. Язык передает особенности, менталитет, этические нормы, моральные ценности культуры, к которой принадлежит автор. Автор выступает носителем уникального опыта, который как раз и оказывает то самое эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. Но может ли переводчик, не будучи автором произведения, передать всю его полноту?
Читатель подлинника и читатель перевода должны одинаково воспринимать произведение, но из-за вышеописанных причин это сложно. Передать оригинал со стопроцентной точностью невозможно просто потому, что переводчик не может проникнуть в голову к автору и подсмотреть его мысли и чувства. Однако в арсенале переводчика имеется набор инструментов – переводческих трансформаций, которые помогают ему максимально емко передать авторский замысел.
Расскажем историю о том, как культурные различия между автором и переводчиком могут влиять на перевод. В молодости известная советская переводчица Лиллиана Лунгина (та самая, что перевела “Малыш и Карлсон”) столкнулась в одном из своих переводов со словом “гамбургер” и не знала, что это значит. В произведении, которое она переводила, герой шел по аэропорту и держал в руках этот самый гамбургер. Муж переводчицы предположил, что гамбургер – это плащ, потому что это слово напомнило ему слово “макинтош”. “Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…”. Каково было удивление обоих, когда герой начал есть этот самый плащ.
Влияние личности переводчика на перевод
В художественном переводе невозможно игнорировать влияния творческой индивидуальности переводчика на перевод.
Если в оригинале коммуникация между автором и читателем прямая, то в случае с переводом между ними появляется посредник – переводчик. Как уже не раз упоминалось, художественное произведение взаимодействует с читателем не столько на уровне предложений, сколько и на уровне эмоций.
Здесь важно отметить, что переводчик – это тоже читатель, который сначала эмоционально воспринимает произведения и только потом приступает к переводу. Получается, что переводчик, сталкиваясь на страницах произведения с эмоциональным опытом автора, неосознанно пропускает его через свое восприятие и мировоззрение и результат излагает в переводе.
Для того, чтобы минимизировать влияние своего мировосприятия на перевод, переводчик не сразу берется за перевод текста. Сначала он детально анализирует его культурологическую, лингвистическую составляющую, изучает стиль автора, его биографию и личностные характеристики. Затем переводчик вычленяет основные моменты, которые делают текст уникальным, и только потом приступает к переводу.
Как понять, что передо мной хороший художественный перевод?
Если книга не понравилась читателю, значит ли это, что перевод плох, или же дело в оригинале? Ответить на этот вопрос сложно еще и потому, что большинство читателей не задумываются о том, что читают книгу в переводе. Не помогает и тот факт, что для ряда читателей красота стилистических приемов вторична по сравнению с сюжетом произведения.
Встречаются и хорошие переводы посредственных книг, и неудачные переводы добротных литературных произведений. И все же есть несколько критериев, которые помогут отличить качественный перевод от некачественного. Плохой перевод выдают:
- Неуклюжее обращение с русским языком.
- Стилистически неуместные конструкции.
- Пропуски целых строк и абзацев, которые не смог понять переводчик.
- И, конечно же, смысловые ошибки.
Надеемся, теперь процесс художественного перевода стал более понятным для вас. Желаем удачи в ваших начинаниях!
А все, кто желает научиться художественному переводу, могут обратиться к нашим партнерам — школе ЛингваКонтакт. Подробнее на сайте.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте