+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Особенности перевода субтитров: сложности и подводные камни

Перевести звуковую составляющую аудиовизуального произведения, например фильма, можно тремя способами. Фильм можно дублировать – полностью заменить оригинальную аудиодорожку на переводную; озвучить за кадром – наложить переведенную аудиодорожку на оригинальную; или создать субтитры — оставить оригинальную звуковую дорожку, но перевести ее текст и вынести вниз экрана.

Содержание
  • Субтитры нужны не только для фильмов
  • Как выглядит хороший субтитр
  • Особенности перевода субтитров
  • Главная особенность
  • Что нужно учесть при переводе субтитров
  • Особенности оформления переведенных субтитров
  • Как переводить названия
  • Если цельная реплика занимает две строки, многоточие не ставится
  • Особенного внимания заслуживают числительные

Перевод под дубляж, закадровое озвучивание и субтитры – разновидности аудиовизуального перевода. Каждый имеет особенности: перевод под субтитры будет иным, нежели перевод под дубляж, даже с учетом того, что текст переводится одинаковый. 

В этой статье мы рассказываем об особенностях перевода субтитров, а также о том, как делается перевод субтитров.

Субтитры нужны не только для фильмов

Мы привыкли к субтитрам в фильмах, сериалах и мультфильмах. На самом деле субтитры делают для всех аудиовизуальных произведений: новостных выпусков, компьютерных игр, театральных постановок, рекламных роликов.

Как выглядит хороший субтитр

Когда мы смотрим любимый сериал, то больше всего интересуемся происходящим на экране. Отсюда главный критерий хорошего субтитра – он не должен мешать просмотру. Хороший субтитр не отвлекает на себя внимание и помогает понять сюжет.

Хороший субтитр:

Чтобы субтитр не мешал просмотру, он должен оставаться лаконичным и читабельным. Для этого субтитры создаются и переводятся по строгим правилам, о которых мы расскажем в следующем разделе.

Особенности перевода субтитров

Главная особенность

Перевод под субтитры отличается от обычного перевода. При обычном письменном переводе излагается полное содержание текста, и нет ограничения по допустимому количеству символов. Как уже упоминалось, ограничение длины одного субтитра – 39 знаков, поэтому переводчик субтитров не может обойтись без сокращений, и в то же время ему нужно полностью передать смысл сообщения.

Что нужно учесть при переводе субтитров

Начнем с общих особенностей перевода под субтитры, затем перейдем к правилам их оформления.

Чтобы сделать хороший перевод, аудиовизуальный переводчик должен учитывать жанр произведения, характер персонажей, индивидуальную манеру их речи, культурные и исторические реалии, и стараться все это отразить в переводе. 

Бывает, что персонаж на экране читает стихи. Стихи желательно переводить стихами, однако если вы не чувствуете в себе поэтической жилки, не страшно: половина заказчиков не требует переводить поэзию поэзией. Если персонаж цитирует реально существующее стихотворение, нужно взять уже имеющийся его перевод.

Цитаты из известных произведений важно уметь распознавать и использовать устоявшийся перевод. Не нужно заново изобретать перевод Библии или Гамлета – их прекрасно перевели до нас. 

Юмор, особенно сюжетно значимые шутки или шутки в комедиях, нужно переводить шутками – иначе они перестанут быть таковыми. 

Песни в фильмах переводятся, если только предоставлены права на перевод песни, – об этом обычно сообщает заказчик. Саундтреки в конце и начале фильма переводятся, если они сюжетно значимы или есть особое указание на их перевод.

Совет: когда переводите, сверяйтесь с происходящим на экране. Это поможет поймать контекст и найти правильный перевод.

Особенности оформления переведенных субтитров

Золотым стандартом оформления субтитров являются инструкции Netflix Styleguide. Это одно из наиболее подробных руководств по переводу и созданию субтитров, на основе которого многие крупные компании-заказчики составляют свои руководства.

Ключевое правило: в одной строке может содержаться не более 39 символов с пробелами и знаками препинания. Это нужно для того, чтобы субтитр полностью влезал в кадр и не выходил за рамки изображения. 

В одном субтитре должно быть не более двух строк. 

Как переводить названия

Если цельная реплика занимает две строки, многоточие не ставится

Пример:

Sub 1: Я не сомневался,

Sub 2: что ты со мной согласишься.

Многоточие ставится, если реплика произнесена с паузой:

Sub 1: Дай-ка подумать…

Sub 2: ...может, я что-нибудь придумаю.

Диалог обозначается дефисом с пробелом. Реплики одного говорящего располагаются в одной строке. 

- Удачи!

- Спасибо.

Надписи на экране переводятся заглавными буквами, за исключением больших фрагментов  (пролога и эпилога, смс-сообщения и т.д.)

В одном субтитре нельзя переводить и надпись на экране, и диалог. Если текст на экране появляется одновременно с диалогом, предпочтение чаще всего отдается диалогу.

Бывает так, что в фильме звучат вставки на иностранном языке. Например, фильм переводится с английского, но в одном из фрагментов герой подслушивает диалог двух французов. Реплики на втором иностранном языке стоит переводить в том случае, если они сюжетно значимы.

Особенного внимания заслуживают числительные

Все числительные от 1 до 10 записываются словами.

Все измерения нужно переводить в метрическую систему. Это делается для удобства русскоязычного зрителя: редкий человек у нас понимает, сколько миль в километре. Исключения составляют исторические фильмы, где мера передает атмосферу эпохи.

Бывает, что герой на экране произносит слова или реплики несколько раз, например в отчаянии повторяет "no, no, no, no!" В таком случае повторяющееся слово или фразу нужно прописать один-два раза, при этом длительность субтитра должна соответствовать длительности звучания.

Правильно: Нет! (Нет!)

Неправильно: Нет! Нет! Нет! Нет!

Отдельно скажем о переводе нецензурных выражений. Главное правило – перевод ругательства на русский язык не должен быть грубее оригинального нецензурного слова. Это важное уточнение, потому что нецензурные выражения русского языка звучат более грубо, чем английского: f*ck в английском не равно такому же матному слову в русском.

Перевод субтитров – творческий вид перевода. Если вы решите им заняться, ориентируйтесь на нашу статью и обязательно загляните в Netflix Styleguide, там вы найдете еще больше полезной информации.

Успехов!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 19.04.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх