+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Ноябрь в школе перевода ЛингваКонтакт

Это самый новый курс в нашей копилке. Он предназначен для переводчиков, желающих углубиться в быстрорастущую металлургическую отрасль. Вы узнаете, как она работает, познакомитесь с основной терминологией и попрактикуетесь в переводе.

Содержание
  • Основы перевода в металлургической отрасли
  • Продвинутый курс синхронного перевода
  • Основы перевода в сфере судоходства и судостроения
  • Редактирование письменного перевода
  • Основы локализации видеоигр

Основы перевода в металлургической отрасли

Темы курса:

  1. Основные данные по отрасли, компании, процессы, оборудование
  2. Сталеплавильный цех и непрерывная разливка
  3. Прокатное производство: виды проката, горячая прокатка
  4. Прокатное производство: холодная прокатка, горячее цинкование, трансформаторная и динамная сталь, операционная эффективность
  5. Итоговое практическое занятие

Курс стартует 6 ноября.

Читайте подробную информацию и регистрируйтесь на странице курса.

Продвинутый курс синхронного перевода

Это вторая ступень обучения синхронному переводу в нашей школе. Под руководством Михаила Матвеева участники будут тренироваться выполнять переводы на различные темы, включая экономику, финансы, политику, религию и медицину. Этот курс идеально подойдет тем, кто проходил наш курс "Введение в синхронный перевод", а также начинающим коллегам, которые уже имеют небольшой опыт синхронного перевода. Занятия проходят очень динамично, в процессе обучения используются аутентичные аудиовизуальные материалы на самые разные актуальные темы.

Курс начнется 7 ноября. Обучение продлится 10 недель подряд.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Основы перевода в сфере судоходства и судостроения

Второй поток курса по переводу в морской отрасли объявляем открытым!

Морская индустрия — важнейшая отрасль экономики. Без понимания «внутренней кухни» судостроительной отрасли невозможно переводить в этой сфере. Переводчику необходимо разбираться в самых разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти и даже в ИТ-терминологии.

"Основы перевода в сфере судоходства и судостроения" — это комплексный курс, который охватывает все самые важные темы, включая структуру отрасли, классификацию судов и их конструкцию, постройку судов, изготовление материалов, судовую документацию и вопросы безопасности.

Старт запланирован на 11 ноября. Обучение продлится 6 недель.

Читайте подробности и регистрируйтесь на странице курса.

Редактирование письменного перевода

Один из самых популярных курсов в нашей школе. Мы подробно описали функции редактора перевода и требования к нему в этой статье. Добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться.

Курс подойдет практикующим редакторам, желающим систематизировать знания, а также переводчикам, желающим освоить специальность редактора.

Стартуем 13 ноября. Продолжительность обучения 6 недель.

Подробная информация и регистрация по этой ссылке.

Основы локализации видеоигр

Курс для начинающих и практикующих переводчиков, геймеров, фан-локализаторов, а также студентов профильных курсов, желающих получить, систематизировать и/или дополнить знания в области локализации видеоигр. Идеальная возможность понять, как работает отрасль, запастись теоретическими знаниями и попробовать свои силы в безопасной атмосфере творческой "песочницы".

Курс стартует 23 ноября и продлится 6 недель.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

До встречи в комнате вебинаров!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 19.10.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх