+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Профессиональные навыки переводчика

#статьи   #письменный перевод  

Профессиональные навыки переводчика выходят далеко за рамки одного только владения иностранным языком. Переводчику нужно быть эрудированным, начитанным, обладать знаниями в той сфере, в которой он переводит, – и это только начало длинного списка навыков и умений переводчика. 

Содержание
  • Что должен знать переводчик
  • Иностранный язык
  • Родной язык
  • Теория перевода
  • Знание стилистических норм иностранного и родного языков
  • Фоновые знания
  • Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии
  • Что должен уметь переводчик
  • Проводить предпереводческий анализ текста
  • Оперативно искать информацию
  • Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю
  • Форматирование текста
  • Работать с программами (электронные словари, punto switcher, CAT), а также владеть слепой печатью
  • Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

В этой статье вы узнаете, что должен знать и уметь переводчик. 

Что должен знать переводчик

Ниже мы рассмотрим 6 обязательных моментов, которые должен знать переводчик.

Иностранный язык

Несмотря на свою очевидность, этот пункт вызывает много вопросов.

Один из самых частых вопросов – сколько языков нужно знать переводчику? Отвечаем: количество языков не имеет значения, куда более важен уровень владения языком. Лучше знать один иностранный язык на высоком уровне, чем два на среднем: чем лучше переводчик знает язык, тем больше нюансов исходного текста он увидит, тем выше будет качество перевода. 

Второй вопрос – на каком уровне должен быть иностранный язык у переводчика? Ответ: чем выше, тем лучше. Например, для работы переводчиком английского минимальный уровень владения языком – С1 (Advanced). Обучаться профессии можно, начинать с уровня B2, но работать не получится.

Иллюстрация уровня владения иностранным языком

Представим, что переводчику с уровнем B2 “повезет”, и он получит заказ на перевод статьи о психологии или руководства по эксплуатации воздушного компрессора. На этом уровне у человека только формируется чувство языка – неосязаемый “навык”, который отличает хорошего переводчика от человека, изучающего язык. Чувство языка помогает выбрать правильный вариант перевода из нескольких возможных. Без него не сделать хорошего перевода в том случае, когда прямой перевод невозможен, а такое бывает  очень часто. Оно помогает устному переводчику без раздумий подбирать верное лексическое соответствие слову или словосочетанию среди множества синонимичных вариантов.

Родной язык

Пункт, который вызывает недоумение у непереводчиков. Уровень владения родным языком у переводчика должен быть максимально высоким: нужно не просто писать, говорить и думать на родном языке, но делать это грамотно во всех смыслах этого слова. Отсутствие опечаток, пунктуационных ошибок, идеальное согласование предложений, соблюдение лексических и стилистических норм – таким должен быть язык переводчика.

Теория перевода

Теория перевода служит прочной базой для практики. Знание теории также отличает профессионального переводчика от начинающего переводчика-самоучки и человека, который хорошо знает английский язык и думает, что для переводчика этого достаточно.

Теория помогает упорядочить интуитивные знания, объясняет процесс перевода. При разборе перевода она помогает аргументированно указывать на ошибки, а также обосновывать свои переводческие решения.

В теории перевода есть темы, которые можно уверенно назвать прикладными: уровни эквивалентности перевода, переводческие трансформации и т.д.

Теоретические книги

Знание стилистических норм иностранного и родного языков

Функциональный стиль — это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Все мы знаем основные функциональные стили: научный, официально-деловой, литературный, разговорный и публицистический. У многих из них есть подстили, которые переводчикам также нужно знать. Функциональный стиль обязательно нужно сохранять при переводе, но нужно учитывать, что стилистические нормы в разных языках при этом могут различаться. 

Например, в англоязычных инструкциях часто встречаются фразы, начинающиеся со слова please. Please insert, please do… Слово “пожалуйста” не нужно переводить на русский язык, потому что для научно-технического стиля в русском языке такое построение предложений нехарактерно.

Иллюстрация стиля на примере моды

To make a search please insert keywords.

Для поиска нужной информации введите ключевые слова – корректный перевод.

Для поиска нужной информации введите, пожалуйста, ключевые слова – некорректный перевод.

Фоновые знания

Это сведения, значение которых не приходится объяснять друг другу представителям одной нации или национальности.

Фоновые знания делятся на несколько типов. Объясняем с примерами:

Получится ли перевести предложение ниже без знаний социокультурного и этнокультурного фона США?

Anti-drug agency seeks translators fluent in Ebonics.

Чтобы перевести предложение, нужно понимать, что это за язык, кто на нем говорит и почему для него нужны переводчики. 

Ebonics – это афроамериканский диалект английского языка. Иногда он настолько отличается от английского, что для разговора с его носителями нужны переводчики.

Люди разных национальностей иллюстрация

Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии

Перевести инструкцию к медицинскому препарату не получится, если не разобраться в основах фармакологии. Если не знать техническую терминологию, предложение A bare conductor ran on the wall можно перевести “Голый кондуктор бежал по стене”. Переводчик, знающий техническую терминологию, переведет так: “Вдоль стены был протянут оголенный провод”

Что должен уметь переводчик

Ниже мы рассмотрим навыки, которыми должен обладать профессиональный переводчик.

Проводить предпереводческий анализ текста

После того как переводчик получил документ с текстом на перевод, его нужно просмотреть по диагонали, чтобы понять, что представляет собой текст, кому он адресован, в каком стиле и жанре написан. Обязательно посмотреть уровень сложности, чтобы соотнести его со своими способностями и возможностями.

Дальше нужно проанализировать документ с помощью программы подсчета слов и CAT-средств, которые подсчитают количество совпадений. Это позволит понять объем материала и сроки, необходимые для выполнения заказа.

Если документ выслали сразу в файле для CAT-средств, стоит попросить оригинал файла: переводчику важно знать структуру документа.

Процесс работы над текстом

Оперативно искать информацию

Переводчики – профессионалы в гуглении. В процессе перевода непременно попадаются незнакомые термины, которые нужно сначала понять и только потом переводить. В тексте также могут встречаться неизвестные аббревиатуры, редкие топографические названия, имена собственные – для их перевода понадобится помощь гугла.  Поисковики также полезны для поиска примеров употребления терминов, имен собственных и других важных понятий в контексте.

Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю

К некоторым документам заказчики прилагают глоссарии и руководства по стилю. Перевод нужно выполнять строго в соответствии с этими документами. Например, если в глоссарии написано, что топоним Sultan Ahmed Mosque нужно переводить как Мечеть Султана Ахмеда, то переводить нужно только так: варианты Мечеть Султанахмет или мечеть Султана Ахмада не подойдут. 

При переводе юридических текстов очень важно сохранять единообразие терминологии. Классический пример – перевод слова agreement. Его можно перевести как договор, соглашение, контракт. У переводчика, далекого от юридического перевода, может возникнуть желание употребить эти слова в качестве синонимов. Этого делать ни в коем случае нельзя: одно из главных правил юридического перевода требует сохранять единообразие текста.

Иллюстрация поиска в интернете

Форматирование текста

Готовый переводной текст нужно оформить так, чтобы он максимально повторял оригинальное форматирование. Нужно сохранить то же деление на главы, параграфы и абзацы, использовать тот же или подобный шрифт, сохранить отступы.

Работать с программами (электронные словари, punto switcher, CAT), а также владеть слепой печатью

Программы облегчают жизнь переводчика и ускоряют его работу. Время для переводчика – деньги. В том же MS Word много функций, о которых обычные пользователи не знают: это и горячие клавиши, и возможность создания стилей, верстка.

CAT-программы упрощают и ускоряют процесс перевода. В них можно создавать базы терминов, они сохраняют повторяющиеся фрагменты уже переведенных текстов, которые можно впоследствии использовать в других переводах. Программы CAT наиболее эффективны при переводе больших проектов, содержащих много однотипных фрагментов и терминов: научных и технических текстов, документов, юридических текстов. Если над проектом работает несколько переводчиков, CAT помогают добиться единообразия терминологии и стиля.

Переводчику обязательно нужно овладеть навыками слепой печати – это позволит не тратить ресурсы мозга на такое механическое действие, как печатание. В этом помогут клавиатурные тренажеры “Соло на клавиатуре”, Stamina и другие.

Фотография котика -- иллюстрация cat-программ

Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

После того как перевод выполнен, наступает время самопроверки. Сдавать первый вариант перевода нельзя! В нем обязательно будут опечатки, описки, логические ошибки. Проверять перевод стоит свежим взглядом: после завершения перевода текст лучше отложить и приступить к проверке после отдыха. Готовый перевод нужно вычитать несколько раз.

После того, как переводчик сдал готовый перевод заказчику (будь то прямой заказчик или бюро), наступает этап контроля качества перевода. Заказчик оценивает перевод в соответствии с принятой в конкретной компании системой оценки качества. При этом каждой ошибке присваивается свой “вес”: чем серьезнее ошибка, тем больше баллов снимается с перевода. Например, в бюро переводов “ЛингваКонтакт” за один случай неправильной передачи смысла снимается 6 баллов, а за пунктуационную ошибку 2 балла.

Теперь вы знаете, какими навыками и умениями должен обладать переводчик. Надеемся, статья была вам полезной.

Для того, чтобы повысить свои профессиональные навыки, Вы можете обратиться в нашу школу. Желаем успехов в вашем профессиональном пути!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 14.03.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх