старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Надо ли переводить мат?

Вопрос с переводом мата сильно эмоционально заряжен, поэтому универсального ответа на вопрос: “Нужно ли переводить нецензурную лексику” нет: как обычно, все зависит от языка с или на который осуществляется перевод, вида материала на перевод, контекста и личности переводчика.

Вопрос о переводе мата можно разделить на две части: мат в информационном переводе (в устной речи и в документации) и в условно художественном переводе (книги, фильмы, сериалы). К переводу русского мата и к переводу английского мата также можно подойти по-разному.

Мат в деловой документации и в устном переводе

Если мат попадается в деловой документации, например, в переписке, или во время эмоционального диалога, переводить его однозначно не стоит. И не важно, на какой язык вы переводите.

Предположим, во время дебатов на острую тему спикер начинает ругаться, используя матерные слова. Или, предположим, переводчик работает с делегацией рабочих на заводе, которые нет-нет да вставят несколько крепких словечек. В зависимости от эмоционального накала обстановки переводчик может использовать один из следующих подходов к переводу брани:

  1. Не переводить нецензурную часть вообще.
  2. Снизить градус эмоционального накала и перевести мат ругательством, но менее неприличным.
  3. Перевести сказанное оратором описательно.

Достаточно представить, как будет выглядеть ругающийся переводчик со стороны. Переводчик – это нейтральная сторона, его задача – доносить смыслы, а не повышать эмоциональный накал беседы. Стоит помнить об этом.

Если в деловой переписке встречается жесткая бранная лексика, что случается крайне редко, то переводить ее также не нужно. Стоит просто пояснить момент, где автор написанного выругался.

Мат в художественном переводе

У художественного переводчика, переводчика сериалов, фильмов и субтитров больше свободы действий. Но и здесь все неоднозначно. Нужно ли переводить мат в фильмах, сериалах и книгах зависит от:

  1. Языка, на который осуществляется перевод.
  2. Желаний заказчика. Если вы считаете, что давать прямой перевод мата не стоит, но заказчик настаивает об обратном, – придется согласиться с ним. У заказчика решающий голос.
  3. Назначения перевода. Если перевод пойдет на федеральные каналы или он предназначен для аудитории младше 18 лет, использование мата – табу.
  4. Индивидуального переводческого стиля. Есть отдельные личности и студии перевода и озвучивания, которые сделали матерный перевод своей фишкой. Органично вписать мат в перевод тоже своего рода искусство. Но это скорее исключение, чем правило. Перевод чаще портит обилие мата, чем его отсутствие. 
  5. Происходящего на экране. Иногда f*** – это действительно f***, а не “блин”, “черт” и иже с ними.

Нужно ли переводить английский мат на русский язык?

В американских комедиях про подростков слово f**k можно встретить чуть ли не в каждом предложении. Но нужно ли давать его прямой перевод, или можно ограничиться схожим, но нематерным ругательством?

Если коротко: в большинстве случаев английский мат не переводится русским матом, то есть f*** в большинстве случаев – это не б***. Хоть это английское матерное слово и входит в категорию ​​”the strongest curses”, оно менее эмоционально окрашено, чем его русский эквивалент. Оно употребляеся чаще и воспринимается легче. Перевод остальных английских ругательств из числа ​​”the strongest curses” зависит от контекста.

Отсюда вытекает главное правило при переводе мата: перевод не должен быть грубее оригинала.

Netflix Style Guide, который является золотым стандартом для переводчиков субтитров, прямо говорит:

"Strictly do not use: х**, п****, е***, б**** and all derivatives. Replace with closest alternatives, but always make sure that the severity level is appropriate for the context and the audience. Refer to Netflix supplied documentation for more information."

Источник

В то же время другие ругательства мы не смягчаем. Если в оригинале персонаж произносит слово «задница», смягчать перевод не надо, переводим как есть.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 09.08.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх