+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Можно ли переводчику использовать машинный перевод?

#статьи   #письменный перевод  

Ответ: для некоторых целей можно. Но здесь речь идёт не о формате работы “закидываем текст в гугл переводчик – редактируем пару фраз – перевод готов”. Сегодня и в обозримом будущем онлайн-переводчики недостаточно для этого точны.

Содержание
  • Онлайн-переводчики и CAT-программы
  • Особенности и недостатки онлайн-переводчиков
  • Можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе текстов

В редких языковых парах перевод бывает так нелеп, что в использовании онлайн-переводчика нет смысла и специалисту проще перевести текст самому. Но и в популярных языковых парах, скажем, En-Ru, не стоит доверять перевод машине – каждый термин придётся проверить на соответствие по смыслу.

Онлайн-переводчики и CAT-программы

Чтобы понять, зачем и в каком объёме можно использовать онлайн-переводчики, сначала дадим им определение. Онлайн-переводчик, или система машинного перевода, – это система, преобразующая текст на одном естественном языке в текст с эквивалентным содержанием на другом языке.

Не стоит путать их с CAT-программами, или «кошками». CAT ("computer-aided-tools") – программы, автоматизирующие письменный перевод. «Кошки» отличаются от машинного перевода тем, что в них переводчик использует собственные наработки: система предлагает ранее использованный перевод похожих фрагментов в новых текстах.

cat программы

Онлайн-словари и базы данных вроде Multitran, ABBYY Lingvo, Merriam-Webster и Urban Dictionary стоят особняком и заслуживают отдельной статьи, но сейчас речь не о них.

Флагманы среди онлайн-переводчиков в русскоязычной среде – Google переводчик и Яндекс.Переводчик. С 2017 года серьёзную конкуренцию им составляет DeepL – сайт учитывает языковые нюансы и позволяет загружать для перевода текстовые и графические файлы, преобразуя последние в текст.

Также популярны онлайн-переводчики Microsoft Bing, Context Reverso, Linguee и “динозавр” машинного перевода – PROMT.

Чтобы понять, почему онлайн-переводчики не могут нас заменить, нужно представлять принципы их работы. Зная, как работает онлайн-переводчик, вы поймёте, почему он ошибается и в чём его минусы. Первые системы машинного перевода работали по правилам, составленным лингвистами – но результат был провальным.

Прорывом в машинном переводе в 1991 году стала система статистического перевода, разработанная специалистами из IBM. В её основе канал с ошибками, для которого текст на языке А – это зашифрованный текст на языке Б, и задача переводчика – его расшифровать. По сути, алгоритм ищет наиболее частотную фразу на языке А, имеющую хоть какое-то отношение к фразе на языке Б.

Особенности и недостатки онлайн-переводчиков

Главный недостаток статистического машинного перевода в том, что система переводит слова отдельно, а потом компонует их в предложения. При этом слова и предложения не согласованы между собой.

Вспомнить хотя бы ставший мемом ролик с переводом фильма «Форрест Гамп» с помощью системы PROMT:

Форрест Гамп на скамейке

Другая проблема – из нескольких значений одного слова система выбирает неподходящее (в отличие от специалиста, который руководствуется контекстом и подбирает перевод по смыслу, согласовывая предложения в тексте).

Новым этапом развития онлайн-переводчиков стало внедрение нейронных сетей. Они переводят предложения целиком, способны обучаться и даже учитывать контекст. Часто (особенно при переводе с английского) текст, переведённый нейросетью, мало отличается от перевода, выполненного человеком.

Компания Google внедрила технологию GNMT (нейронный машинный перевод Google) в 2016 году, DeepL вышел на рынок в 2017-м, компания PROMT тоже внедрила в свою систему нейросети (PROMT.One).

В «Яндексе» пошли дальше – к традиционной статистической системе машинного перевода добавили нейросети. Это позволяет онлайн-переводчику учитывать контекст, и переведённые предложения выглядят естественно.

Можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе текстов

Но вернёмся к нашему вопросу о том, можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе. Можно, но тут есть куча оговорок.

В переводческих сообществах в темах о самых раздражающих фраз от клиентов есть такая: “Вы перевели, а я в гугл закинул исходный текст, и там всё по-другому”. Текст, который “в гугле по-другому”, часто непригоден для использования и нуждается в значительной переработке и редактуре.

пример перевода в гугл переводчике

Показательный пример: Переводчик, чтобы проверить возможности нейронного “коллеги”, в качестве эксперимента закинул в него стихотворение А.С. Пушкина.

Google Переводчик сносно перевёл Пушкина, но «дай вам бог» превратилось в “god forbid”, «не дай бог» из-за того, что последняя фраза встречается гораздо чаще, и эти две фразы схожи по лексическому составу.

Ошибка в поэтическом тексте – это забавный ляп, но невнимательная вычитка технических, медицинских или юридических текстов может приводить к серьёзным ошибкам. Ещё один пункт в пользу “живого перевода” в противовес машинному:

Известен пример из исследования в Нью-Йорке в 2010 году, когда при обратном переводе инструкций к препаратам, где оставались слова на испанском и английском, машина переводила английское “once” («один раз») как испанское слово, означающее «одиннадцать». В результате пациент принимал 11 таблеток вместо одной.

Если же мы пользуемся онлайн-переводчиками, чтобы бегло оценить смысл текста, остаётся вопрос: что лучше, гугл переводчик или яндекс переводчик? Обе системы хороши, но Яндекс.Переводчик с его гибридной системой перевода более успешно учитывает контекст и лучше справляется с переводом на русский язык. 

онлайн переводчик на компьютере

Пример сравнения переводов Google Переводчика и Яндекс.Переводчика в этом видео:

Онлайн-переводчики позволяют быстро оценить сложность текста и понять его смысл без деталей – например, чтобы оценить сложность заказа и решить, брать ли его в работу.

Однако машинный перевод нельзя считать полноценной заменой переводчиков – переведённые онлайн-переводчиками тексты (особенно в редких языковых парах, например, русский-японский), требуют слишком много времени на редактуру и проверку .

В данном случае переводчику проще перевести текст самому, чем редактировать машинный перевод.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 08.07.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх