+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Может ли гуманитарий быть техническим переводчиком?

#статьи   #технический перевод   #полезные советы  

Мы не раз писали о том, что перевод как сфера деятельности дает обширную свободу выбора: каждый найдет направление по душе. Устный перевод, письменный или аудиовизуальный.

Содержание
  • Требования к техническому переводчику
  • Знание терминологии
  • Понимание логики процессов в выбранной области перевода
  • Владение стилистикой технических текстов
  • Знание стандартов, ГОСТов
  • Владение приемами перевода в целом
  • Как понять, стоит ли выбирать это направление?
  • Заключение

Литературный или специализированный прикладной — медицинский, юридический, экономический, технический… О последнем сегодня поговорим подробнее — что нужно для работы техническим переводчиком и может ли им стать гуманитарий?

Требования к техническому переводчику

Одно дело, когда у вас технический склад ума, вы получили специальное техническое образование и по воле судеб стали переводчиком. И совсем другое — если вы закончили гуманитарный факультет и получили диплом переводчика, но специализированных технических знаний у вас нет.

технический перевод картинка

Переводческое образование — ваша отправная точка, но для работы техническим переводчиком его, скорее всего, будет недостаточно. А что ещё для этого нужно?

Знание терминологии

Чтобы переводить техническую документацию в какой бы то ни было области знаний, необходимо владеть терминологией. Если есть глоссарии, принятые стандарты перевода тех или иных терминов, похожая документация, переведенная ранее, — уже легче.

Но не всегда переводчику так везет, часто переводить приходится с нуля. Тогда у вас два варианта — либо изучить тематику самостоятельно (прочесть хотя бы пару учебников, посмотреть обучающие видео и т.д.), либо найти специалиста в нужной вам области, чтобы у него консультироваться.

Понимание логики процессов в выбранной области перевода

Сложно переводить специализированные тексты, например, из нефтегазовой отрасли, не имея представления о том, как добывают нефть, как ее очищают, как выглядят и работают нефтяные вышки. Этот пункт перекликается с первым — знанием терминологии — но одной терминологии недостаточно, важно понимание процессов.

инновации в нефтегазовой промышленности

Владение стилистикой технических текстов

В русской технической литературе сложилась определенная стилистика, которой нужно придерживаться при переводе. Например, в инструкциях к оборудованию английское please не переводится как «пожалуйста», а опускается.

Знание стандартов, ГОСТов

Технический перевод относится к таким направлениям перевода, где цена ошибки может быть очень высока — из-за ошибки в инструкции прибор могут эксплуатировать неправильно, что приведет к его поломке. А если ошибка в переводах документации для воздушного судна, буровой установки или атомной электростанции?

Владение приемами перевода в целом

Одних только знаний в определенной области недостаточно, чтобы хорошо переводить специализированную литературу. Более того, экспертные знания могут дать человеку ложное чувство уверенности в себе, которое приводит к ошибкам.

Опытные водители иногда попадают в ДТП по небрежности и из-за самоуверенности, в то время как новички за рулем ведут себя осторожно и внимательно. Так и специалист может сделать ошибки из-за небрежности, а переводчик в новой для себя тематике перестрахуется и несколько раз все проверит.

К тому же перевод текстов, в том числе специализированных, должен выполняться с помощью арсенала переводческих приемов и в соответствии с нормами языка перевода. Иначе имеем то, что имеем — переводы технических специалистов, хоть и с верно переведенными терминами, бывает сложно прочесть и понять.

стопка книг и очки

Как понять, стоит ли выбирать это направление?

Итак, мы уже выяснили, что гуманитарий может быть техническим переводчиком. При определенной подготовке, обучении и постоянной работе над ошибками. Но еще один важный вопрос в том, нужно ли гуманитарию быть техническим переводчиком?

Чтобы это для себя выяснить, откройте для начала школьный учебник физики и попробуйте его прочитать. Вам понятно в целом устройство двигателя внутреннего сгорания? Не вызывает чувство смертной тоски глава про оптику и преломление света? Забыли, как работает переменный ток, но захотелось перечитать и вспомнить?

Если скорее да, чем нет, возможно, технический перевод — это ваше.

Пробовать свои силы в техническом переводе поначалу можно на простых текстах: инструкциях к бытовым приборам, технической документации к несложным механизмам. Если не хватает знаний, можно найти похожие инструкции, чтобы сравнить тексты, подключить логику.

И все же будет хорошо, если ваши переводы вычитает редактор или опытный коллега-переводчик. Не стоит сразу браться за сложные темы, если не чувствуете себя в них уверенно (а поначалу чувствовать себя уверенно в технических текстах ой как сложно).

преодоление трудностей

Постепенно вы поймете, к чему лежит душа и какие области технического перевода вам наиболее интересны, и сможете развиваться в выбранном направлении. Иногда переводчики углубляются в новую тематику настолько, что получают соответствующее профильное образование.

Многие поступают проще, выбирая подходящие курсы специализированного технического перевода.

Несмотря на то, что переводческие курсы не дают фундаментальных знаний в изучаемой области в том же объеме, что и вузовские программы, их главный плюс — практика отраслевого перевода, проработка часто встречающихся ошибок начинающих переводчиков.

Кроме того, при обучении на большинстве курсов сейчас создаются чаты для общения, где легко можно найти единомышленников и при необходимости получить помощь.

Заключение

Несмотря на то, что «гуманитариев» и «технарей» в нашем обществе часто противопоставляют друг другу, профессия переводчика в целом предполагает вдумчивость и способность разобраться в тематике, будь то машиностроение, косметология или виноделие.

студенты иллюстрация

А если знаний и опыта не хватает, всегда можно обратиться за помощью к специалисту из нужной области, особенно в наш век технологий и общения без границ.

Поэтому, если вы чувствуете в себе хоть какой-то интерес к техническим процессам, интересуетесь новыми областями знаний и умеете мыслить логически, вам стоит попробовать силы в техническом переводе. Кто знает, вдруг это ваше призвание?

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 27.12.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх