Мифы о переводе
Профессия переводчика окружена ореолом романтики и таинственности. Художественная литература и фильмы сформировали образ переводчика как практически сверхчеловека. С другой стороны, о работе синхрониста сторонний человек может сказать: «Ты же просто говоришь то же самое, что и спикер, но на другом языке? Да я бы тоже так смог!»
- Переводчик может перевести всё, что слышит и видит
- Для работы переводчиком достаточно хорошо знать иностранный язык
- Переводчик может одинаково хорошо переводить в обоих направлениях
- Хорошему переводчику не нужна редактура
- Любой переводчик может переводить как письменно, так и устно
- Машинный перевод скоро заменит переводчиков
- Технический перевод сложнее художественного, ведь там нужно разбираться в предмете, а здесь и так все понятно
- Если перевод легко и приятно читать, значит, он хороший
- Для каждого текста есть лишь один правильный вариант перевода
- Переводчики так любят свою профессию, что готовы переводить бесплатно
Сегодня рассмотрим распространенные мифы, связанные с переводческой профессией, и сравним их с реальностью.
Переводчик может перевести всё, что слышит и видит
Если вы переводчик, окружающие (малознакомые, ведь для близких вы уже развенчали все мифы) будут то и дело спрашивать: «А про что в этой песне поют?». Или «Вон по Дискавери учёный выступает, что он говорит? Переведи! Не можешь? Ты же переводчик!»
В реальности у переводчиков нет встроенного датчика мгновенного перевода. А иногда мы задумываемся о своем, и не слышим слова песни. И, не будучи синхронистами, не можем в режиме реального времени переводить ведущего телепередачи.
Для работы переводчиком достаточно хорошо знать иностранный язык
Этот миф прямо-таки вредный – тех, кто поступает на переводческие факультеты из-за любви к иностранным языкам, может ждать разочарование в профессии. Ведь чтобы быть хорошим переводчиком, нужно в первую очередь знать, любить и чувствовать родной язык.
Порой мы ощущаем переводческое бессилие, иностранный оригинал кажется нам более емким и выразительным. Самое сложное – найти нужное слово из десятка синонимов, подчеркнуть важное, перекроить синтаксис, чтобы сохранить смыслы оригинала, но выразить их средствами языка перевода.
Переводчик может одинаково хорошо переводить в обоих направлениях
Конечно, переводчики владеют своим рабочим иностранным языком на высоком уровне. Но переводить всегда легче на родной. В переводе на иностранный язык всегда виден «акцент» переводчика – синтаксические конструкции и ритм, присущие его родному языку.
Поэтому после перевода на иностранный язык текст нужно отдать на вычитку редактору-носителю, который избавит перевод от этого «акцента».
Хорошему переводчику не нужна редактура
Хороший переводчик выполняет работу безукоризненно, и редактировать его не нужно? Да, если речь о «сферическом переводчике в вакууме». В реальности же, даже если вы гордость редактора и он шутливо жалуется, что вы не оставляете ему никакой работы – вам всё же нужна редактура.
Порой у переводчика нет времени, чтобы отложить готовый перевод в сторону и вычитать его «на свежую голову». В такой ситуации легко пропустить ошибки. Так что редактор – наше всё.
Любой переводчик может переводить как письменно, так и устно
Теоретически – да. Но на практике далеко не все переводчики совмещают письменный и устный перевод. Для этих направлений нужны разные навыки и даже разный склад характера.
Устному переводчику важна способность быстро ориентироваться в стрессовых условиях, уметь вовремя заменить забытое слово на синоним, попутно будучи дипломатом и «сглаживая углы». У письменного переводчика в арсенале есть словари, программные средства и самый ценный ресурс – время.
Но и требования к качеству переведенного текста выше, чем при устном переводе. В устной речи главное передать смыслы, а шероховатость фраз могут и простить.
Машинный перевод скоро заменит переводчиков
Мы уже писали о том, почему машинный перевод в обозримой перспективе не лишит переводчиков работы. Нейронными сетями и искусственным интеллектом пугают не только переводчиков, но и других представителей творческих профессий – художников, писателей, музыкантов.
Однако результаты, которые выдают нейросети, во многом зависят от того, что в эти сети загрузил человек. В вопросах перевода пока нельзя доверять машине.
Из недавних примеров – в меню московского ресторана со средним чеком 5000 рублей в разделе с японской кухней «угорь» переведен как acne. Машина перевела, никто не проверил, и вот результат.
Технический перевод сложнее художественного, ведь там нужно разбираться в предмете, а здесь и так все понятно
Сложно спорить с тем, что переводить технические тексты, не понимая их смысла – так себе затея. Но если разбираться в предмете и терминологии, работать с такими текстами проще, чем с художественными. Нужно правильно и понятно передать факты в нейтральном стиле.
А вот художественный перевод – задача более многогранная. Художественный переводчик должен не только верно передать реалии, но и чувствовать голос автора в тексте, не заглушая его. И бережно относиться к персонажам, чтобы пират не заговорил канцелярскими фразами, а утонченная аристократка – просторечными оборотами.
Если перевод легко и приятно читать, значит, он хороший
Это миф в отношении и художественных переводов, и технических. Часто «гладкость» и простота перевода достигается тем, что из оригинала выбрасываются проблемные для переводчика, но важные фрагменты информации.
А у некоторых писателей вообще непростой стиль, и передавая его упрощенно, переводчик заглушает тот самый голос автора. Проще – не всегда лучше.
Для каждого текста есть лишь один правильный вариант перевода
Даже в технических текстах, при единообразии перевода терминов, переводчики строят предложения по-своему. А в художественных переводах точность вообще субъективна. Нет, это утверждение не дает переводчику право на отсебятину, но дарит определенную творческую свободу.
В оригинале герой «вытаращил глаза», а в переводе глаза у него «полезли на лоб». В оригинале «булочка», в переводе «слойка». У пяти разных переводчиков один и тот же текст будет выглядеть по-разному, но это не значит, что чей-то перевод «правильнее» других.
Переводчики так любят свою профессию, что готовы переводить бесплатно
Этот миф не только переводческий, он распространяется и на другие профессии. Но всё же – люди обычно понимают, что неправильно беспокоить юриста или врача своими проблемами в нерабочее время, да еще и бесплатно.
А вот перевести небольшое письмо или документ – «Ты же знаешь английский/китайский/арабский, трудно тебе, что ли?» Поэтому переводчикам особенно важно держать личные границы и разделять работу и дружбу. Труд должен оплачиваться, тем более такой сложный, как труд переводчика.
Несмотря на забавные, а порой и раздражающие мифы, перечисленные выше, переводчик – прекрасная профессия. Конечно, мы не сверхлюди и не роботы, нам нужны редакторы, мы устаем и ошибаемся. Еще и деньги берем за работу.
Но все минусы уходят на задний план, когда удается успешно перевести сложные переговоры или при переводе текста найти гениальное и простое переводческое решение.
А чтобы повысить свои навыки в переводе, вы можете записаться на интересующий вас курс!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте