+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Мифы о переводе

#статьи   #письменный перевод  

Профессия переводчика окружена ореолом романтики и таинственности. Художественная литература и фильмы сформировали образ переводчика как практически сверхчеловека. С другой стороны, о работе синхрониста сторонний человек может сказать: «Ты же просто говоришь то же самое, что и спикер, но на другом языке? Да я бы тоже так смог!»

Содержание
  • Переводчик может перевести всё, что слышит и видит
  • Для работы переводчиком достаточно хорошо знать иностранный язык
  • Переводчик может одинаково хорошо переводить в обоих направлениях
  • Хорошему переводчику не нужна редактура
  • Любой переводчик может переводить как письменно, так и устно
  • Машинный перевод скоро заменит переводчиков
  • Технический перевод сложнее художественного, ведь там нужно разбираться в предмете, а здесь и так все понятно
  • Если перевод легко и приятно читать, значит, он хороший
  • Для каждого текста есть лишь один правильный вариант перевода
  • Переводчики так любят свою профессию, что готовы переводить бесплатно

Сегодня рассмотрим распространенные мифы, связанные с переводческой профессией, и сравним их с реальностью.

Переводчик может перевести всё, что слышит и видит

Если вы переводчик, окружающие (малознакомые, ведь для близких вы уже развенчали все мифы) будут то и дело спрашивать: «А про что в этой песне поют?». Или «Вон по Дискавери учёный выступает, что он говорит? Переведи! Не можешь? Ты же переводчик!»

В реальности у переводчиков нет встроенного датчика мгновенного перевода. А иногда мы задумываемся о своем, и не слышим слова песни. И, не будучи синхронистами, не можем в режиме реального времени переводить ведущего телепередачи.

переводчик иллюстрация

Для работы переводчиком достаточно хорошо знать иностранный язык

Этот миф прямо-таки вредный – тех, кто поступает на переводческие факультеты из-за любви к иностранным языкам, может ждать разочарование в профессии. Ведь чтобы быть хорошим переводчиком, нужно в первую очередь знать, любить и чувствовать родной язык.

Порой мы ощущаем переводческое бессилие, иностранный оригинал кажется нам более емким и выразительным. Самое сложное – найти нужное слово из десятка синонимов, подчеркнуть важное, перекроить синтаксис, чтобы сохранить смыслы оригинала, но выразить их средствами языка перевода.

Переводчик может одинаково хорошо переводить в обоих направлениях

Конечно, переводчики владеют своим рабочим иностранным языком на высоком уровне. Но переводить всегда легче на родной. В переводе на иностранный язык всегда виден «акцент» переводчика – синтаксические конструкции и ритм, присущие его родному языку.

Поэтому после перевода на иностранный язык текст нужно отдать на вычитку редактору-носителю, который избавит перевод от этого «акцента».

перевод английский русский иллюстрация

Хорошему переводчику не нужна редактура

Хороший переводчик выполняет работу безукоризненно, и редактировать его не нужно? Да, если речь о «сферическом переводчике в вакууме». В реальности же, даже если вы гордость редактора и он шутливо жалуется, что вы не оставляете ему никакой работы – вам всё же нужна редактура.

Порой у переводчика нет времени, чтобы отложить готовый перевод в сторону и вычитать его «на свежую голову». В такой ситуации легко пропустить ошибки. Так что редактор – наше всё.

Любой переводчик может переводить как письменно, так и устно

Теоретически – да. Но на практике далеко не все переводчики совмещают письменный и устный перевод. Для этих направлений нужны разные навыки и даже разный склад характера.

Устному переводчику важна способность быстро ориентироваться в стрессовых условиях, уметь вовремя заменить забытое слово на синоним, попутно будучи дипломатом и «сглаживая углы». У письменного переводчика в арсенале есть словари, программные средства и самый ценный ресурс – время.

Но и требования к качеству переведенного текста выше, чем при устном переводе. В устной речи главное передать смыслы, а шероховатость фраз могут и простить.

удивленный мужчина с книгами

Машинный перевод скоро заменит переводчиков

Мы уже писали о том, почему машинный перевод в обозримой перспективе не лишит переводчиков работы. Нейронными сетями и искусственным интеллектом пугают не только переводчиков, но и других представителей творческих профессий – художников, писателей, музыкантов.

Однако результаты, которые выдают нейросети, во многом зависят от того, что в эти сети загрузил человек. В вопросах перевода пока нельзя доверять машине.

Из недавних примеров – в меню московского ресторана со средним чеком 5000 рублей в разделе с японской кухней «угорь» переведен как acne. Машина перевела, никто не проверил, и вот результат.

Технический перевод сложнее художественного, ведь там нужно разбираться в предмете, а здесь и так все понятно

Сложно спорить с тем, что переводить технические тексты, не понимая их смысла – так себе затея. Но если разбираться в предмете и терминологии, работать с такими текстами проще, чем с художественными. Нужно правильно и понятно передать факты в нейтральном стиле.

А вот художественный перевод – задача более многогранная. Художественный переводчик должен не только верно передать реалии, но и чувствовать голос автора в тексте, не заглушая его. И бережно относиться к персонажам, чтобы пират не заговорил канцелярскими фразами, а утонченная аристократка – просторечными оборотами.

литературное искусство

Если перевод легко и приятно читать, значит, он хороший

Это миф в отношении и художественных переводов, и технических. Часто «гладкость» и простота перевода достигается тем, что из оригинала выбрасываются проблемные для переводчика, но важные фрагменты информации.

А у некоторых писателей вообще непростой стиль, и передавая его упрощенно, переводчик заглушает тот самый голос автора. Проще – не всегда лучше.

Для каждого текста есть лишь один правильный вариант перевода

Даже в технических текстах, при единообразии перевода терминов, переводчики строят предложения по-своему. А в художественных переводах точность вообще субъективна. Нет, это утверждение не дает переводчику право на отсебятину, но дарит определенную творческую свободу.

В оригинале герой «вытаращил глаза», а в переводе глаза у него «полезли на лоб». В оригинале «булочка», в переводе «слойка». У пяти разных переводчиков один и тот же текст будет выглядеть по-разному, но это не значит, что чей-то перевод «правильнее» других.

один правильный вариант

Переводчики так любят свою профессию, что готовы переводить бесплатно

Этот миф не только переводческий, он распространяется и на другие профессии. Но всё же – люди обычно понимают, что неправильно беспокоить юриста или врача своими проблемами в нерабочее время, да еще и бесплатно.

А вот перевести небольшое письмо или документ – «Ты же знаешь английский/китайский/арабский, трудно тебе, что ли?» Поэтому переводчикам особенно важно держать личные границы и разделять работу и дружбу. Труд должен оплачиваться, тем более такой сложный, как труд переводчика.

Несмотря на забавные, а порой и раздражающие мифы, перечисленные выше, переводчик – прекрасная профессия. Конечно, мы не сверхлюди и не роботы, нам нужны редакторы, мы устаем и ошибаемся. Еще и деньги берем за работу.

Но все минусы уходят на задний план, когда удается успешно перевести сложные переговоры или при переводе текста найти гениальное и простое переводческое решение.

А чтобы повысить свои навыки в переводе, вы можете записаться на интересующий вас курс!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 16.09.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх