История, особенности, возможности машинного перевода
Автоматический перевод — давняя мечта человечества, ставшая реальностью на нашем с вами веку. Поговорим об истории его развития, современных возможностях, перспективах и, конечно, о применении машинного перевода в профессиональной практике.
- История машинного перевода
- Преимущества машинного перевода
- Недостатки машинного перевода
История машинного перевода
Машинный перевод — это перевод с одного языка на другой без участия человека. Впервые об автоматическом переводе заговорили почти 100 лет назад, в 1930-х. Именно тогда сразу два учёных, независимо друг от друга, сделали первые шаги в будущее автоматизации:
- Жорж Арцруни — французский учёный армянского происхождения — создал автоматический словарь, работающий на перфоленте и позволяющий быстро делать перевод между двумя языками.
- Пётр Троянский — инженер из СССР — в 1933 году получил авторское свидетельство на машину для подбора и печатания слов при переводе. Это был специальный наклонный стол с печатной машинкой и фотокамерой.
Несмотря на то, что идеи выглядели интересно, назвать их полноценным машинным переводом было нельзя, да и лингвисты отнеслись к этим изобретениям скептически.
Следующий шаг сделали уже в эпоху компьютеров. В 1949 году Уоррен Уивер — криптограф и директор отделения естественных наук фонда Рокфеллера – опубликовал меморандум о реализации системы машинного перевода на базе декодирования.
Документ стал резонансным, и он же впервые представил общественности концепцию interlingva:
- сперва исходное предложение упрощается и преобразуется на английский,
- потом английское предложение преобразуется на целевой язык.
Введение понятия языка посредника позволило серьёзно сократить число языковых пар, с которыми нужно работать. Кстати, interlingva используется и в современных системах автоматического перевода.
Первый машинный перевод с помощью компьютера сделали в 1954-м году, в Нью-Йорке: IBM 701 перевёл 60 предложений с русского языка на английский.
К сожалению, на тот момент технология оказалась слишком дорогостоящей для массового использования, что затормозило её развитие на следующие два десятка лет.
Прорывом стало появление коммерческих систем машинного перевода Systran, созданных в Сан-Диего. Произошло это в семидесятых.
В то же время в СССР была создана Научно-исследовательская лаборатория инженерной лингвистики при ЛГПИ им. Герцена (Ленинград). Именно её сотрудники в 1991-м году станут основателями PROMPT.
В 1980-х развитие машинного перевода приводит к переходу от прямого подхода — работы с языковой парой слово в слово — к косвенному: сперва машина анализирует синтаксис исходного текста, потом упрощает его, потом создаёт на основе этих данных текст на целевом языке. Концепция interlingva стала использоваться на практике.
Именно этот подход стали развивать в дальнейшем. 2000-е года позволили перейти от единицы «слово» к единице «фраза» (несколько слов, с сочетанием которых система уже была знакома). И, наконец, случилась революция середины 2010-х: появился нейронный машинный перевод.
Основанные на этом принципе системы обучаются на огромных объёмах уже существующих переводов, кодируя их в абстрактные наборы чисел.
Такой подход позволил уйти от фокусировки на словах и фразах, перейдя к идее «предсказания слов» — определению их по контексту. Именно с этим видом машинного перевода программы-переводчики работают сейчас.
Преимущества машинного перевода
На текущем этапе своего развития самые передовые системы машинного перевода — обычно это продукты крупных компаний, как Яндекс или Google, — уже могут представить достаточно высокое качество перевода по большинству тематик. Их основные преимущества:
- Моментальная скорость работы: вы можете получить перевод многостраничного документа буквально за несколько секунд — или, например, подключить модуль-переводчик к чату, чтобы он переводил сообщения в реальном времени.
- Большой выбор языков: от 50 и более, причём в любых сочетаниях. Легко можно получить перевод сразу на несколько языков одновременно.
- Экономичность: есть много инструментов бесплатного машинного перевода.
Всё перечисленное делает автоматический перевод очень привлекательным, но…
Недостатки машинного перевода
Основной недостаток машинного перевода очевиден: компьютер, в отличие от человека, не понимает текст, с которым работает. Системы нередко ошибаются с контекстом, искажая изначальный смысл сообщения вплоть до его полной утраты.
Это тем опасно, что иногда итоговый текст выглядит вполне адекватно — понять, что смысл изменился, можно, лишь сравнив его с оригиналом.
Кроме того, автоматический перевод:
- зачастую теряет форматирование,
- не справляется с адаптацией скрытых смыслов, игры слов, шуток и т. д.,
- упрощает текст, делает его более неуклюжим.
Отсюда можно сделать простой вывод: на текущем этапе истории своего развития машинный перевод — это не замена профессиональному переводчику, а лишь вспомогательный инструмент. Любой сделанный автоматикой перевод нужно внимательно проверить, отредактировать, улучшить: только после этого он будет достаточно точным.
Мы настоятельно не рекомендуем доверять компьютерам на 100% перевод любых важных документов, да и любую ответственную задачу в принципе. Машинный перевод может быть отличной базой для последующей работы с текстом, но не более того — и надёжнее, если эту работу сделает профессиональный переводчик. А вот как стать профессиональным переводчиком, мы обучаем на наших курсах!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте