Кем еще может работать переводчик?
Штатные переводчики, как правило, стабильно загружены работой. А вот у переводчика-фрилансера загрузка не всегда равномерна — то заказов нет вообще, то вдруг «просыпаются» все заказчики.
- Копирайтинг
- Преподавание
- Постредактирование
- Управление проектами
- Создание субтитров
- Озвучивание (работа диктором)
- Корректура и редактура
- Верстка и дизайн
И если во втором случае можно включить режим работы нон-стоп (только смотрите, чтобы не выгореть) или поделиться работой с надежным и проверенным коллегой, то что делать, если работы нет? Ответ простой: задействовать дополнительные компетенции.
Дополнительными компетенциями переводчика могут быть:
- копирайтинг (причем как на родном языке, так и на иностранном),
- преподавание,
- постредактирование,
- управление проектами
- создание субтитров
- озвучивание (работа диктором)
- корректура и редактура
- верстка и дизайн.
Первые три компетенции не являются частью работы переводчика и могут выручить, когда нет заказов на перевод. Остальные могут стать не только источником дополнительных заказов, но и повысить ваш переводческий чек. Рассмотрим каждую из них подробнее.
Копирайтинг
Для работы переводчиком необходимо развитое языковое чутье и общая грамотность, причем это касается в большей степени не языка оригинала, а родного языка переводчика. А значит, и с написанием текстов у переводчиков вроде бы всё хорошо.
Значит ли это, что переводчик — уже готовый копирайтер? Не совсем. Писать «красивые» тексты недостаточно. Копирайтинг может быть продающим, техническим, креативным, и во всех этих случаях тексты выполняют определенные цели. Нужно знать, с какой целью и как писать тексты, а учатся этому на специализированных курсах по копирайтингу.
Преподавание
Если вы хорошо знаете какой-либо иностранный язык, наверняка хоть раз в жизни знакомые просили вас побыть для них репетитором. Выпускники лингвистических вузов часто становятся не переводчиками, а преподавателями иностранного языка.
Если вы занимаетесь переводами и у вас нет стабильной загрузки, репетиторство может стать неплохим дополнительным источником дохода. Главное помнить, что пользоваться языком ежедневно и преподавать его — не одно и то же.
В работе репетитора важно владеть грамматической базой и уметь терпеливо объяснять то, что вам кажется очевидным. Также преподавателю важно самому иметь хорошее произношение, чтобы его ученики слышали, как правильно звучат слова и учились говорить так же. А для объяснения нюансов пригодится знание теоретической фонетики.
Постредактирование
Компании, создающие программы машинного перевода, уже много лет обещают, что в скором времени технологии полностью заменят живых переводчиков. Однако машинный перевод все еще далёк от совершенства. Поэтому некоторые переводчики занимаются постредактированием — доводят до ума переводы, выполненные алгоритмами.
И хотя есть мнение, что проще переводить тексты с нуля, чем исправлять ошибки машины, постредактирование во многих случаях ускоряет работу переводчика, особенно если в тексте много повторяющихся терминов, а сам текст — не художественное произведение, а техническая документация, например.
Постредактирование осваивают на специальных курсах, где учат работать с такими текстами и обращать внимание на ошибки, характерные для алгоритмов машинного перевода.
Управление проектами
Переводчик-фрилансер в каком-то смысле «сам себе режиссер». Сам себе ставит сроки, ведет расчеты с заказчиками и отвечает за результат. Работа в таком режиме помогает развить привычку к многозадачности и научиться управлять процессами. А такой навык очень ценится среди менеджеров по управлению проектами.
Это могут быть как переводческие проекты в бюро переводов, так и проекты в сфере IT. И если менеджером проектов в бюро переводов можно стать без дополнительного образования, то для работы в сфере IT лучше пройти специализированные курсы.
Создание субтитров
Все большую популярность за последние годы набирает аудиовизуальный перевод. При переводе аудиовизуальных произведений необходимо следить не только за его точностью, но и за емкостью.
Подбирать короткие синонимы к длинным словам, перестраивать фразы, чтобы попадать в темп речи (а в дубляже ещё и в артикуляцию актеров). Этот навык «ужимания» и подгонки перевода полезен при создании субтитров. Так почему бы не попробовать себя в роли субтитровщика?
А чтобы создавать субтитры на профессиональном уровне, советуем познакомиться со стандартами оформления субтитров и основными принципами работы на курсе, посвященном переводу субтитров.
Озвучивание (работа диктором)
У работы аудиовизуальным переводчиком есть интересный побочный эффект: вы начинаете активно интересоваться процессом озвучивания, узнавать дикторов по голосам, прислушиваться к рекламе на радио и ТВ. Кроме того, в процессе перевода АВП-переводчики проговаривают переведенный текст, чтобы себя проверить.
А если вы уже это делаете — может, стоит освоить смежный навык и заняться озвучиванием? Идея хорошая, особенно, если повезло с голосом и дикцией. Но даже если считаете, что не повезло, дикция и способность красиво говорить развивается, было бы желание. Выбирайте школу ораторов или курсы по риторике — а остальное дело практики.
Корректура и редактура
Человеку свойственно ошибаться, и переводчику в том числе. Но к счастью, с ошибками нам помогают справиться корректоры, а убрать из текста лишнее и сохранить нужное — редакторы. Часто работу и корректора, и редактора выполняет один человек. Иногда в этой роли выступает и сам переводчик.
А если редакторы вам говорят, что вы как переводчик оставляете их без работы и за вами почти нечего править — возможно, стоит задуматься о том, чтобы тоже стать редактором. Конечно, это отдельное высшее образование, но решающее значение имеет практика и языковое чутье.
Верстка и дизайн
Задача переводчика — переводить, верно? Но на практике заказчики часто просят перевести презентацию, рекламный буклет, сборник аналитических таблиц с сохранением оригинального дизайна. Это можно воспринимать как проблему или как возможность повысить свой чек на 50, а то и на 100 процентов.
Конечно, если верстка и дизайн для вас пытка, лучше доверить оформление специалистам. Но если у вас склонность к визуальному оформлению, а графические редакторы не вызывают приступ паники, верстка и дизайн могут стать отличным источником дополнительного дохода.
В открытом доступе в Интернете множество обучающих материалов, а если недостаточно их, есть платные курсы.
Ваши возможности не ограничиваются переводами — вы можете выбирать смежные сферы, менять деятельность, расширять горизонты. А если надоест, вернуться к любимым переводам.
А чтобы в этих смежных сферах быть профессионалом, не обойтись без развития и обучения — самостоятельно или на специализированных курсах. Свой путь вы выбираете сами, а мы поможем вам его пройти.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте