+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Кем еще может работать переводчик?

Штатные переводчики, как правило, стабильно загружены работой. А вот у переводчика-фрилансера загрузка не всегда равномерна — то заказов нет вообще, то вдруг «просыпаются» все заказчики.

Содержание
  • Копирайтинг
  • Преподавание
  • Постредактирование
  • Управление проектами
  • Создание субтитров
  • Озвучивание (работа диктором)
  • Корректура и редактура
  • Верстка и дизайн

И если во втором случае можно включить режим работы нон-стоп (только смотрите, чтобы не выгореть) или поделиться работой с надежным и проверенным коллегой, то что делать, если работы нет? Ответ простой: задействовать дополнительные компетенции.

Дополнительными компетенциями переводчика могут быть:

Первые три компетенции не являются частью работы переводчика и могут выручить, когда нет заказов на перевод. Остальные могут стать не только источником дополнительных заказов, но и повысить ваш переводческий чек. Рассмотрим каждую из них подробнее.

Копирайтинг

Для работы переводчиком необходимо развитое языковое чутье и общая грамотность, причем это касается в большей степени не языка оригинала, а родного языка переводчика. А значит, и с написанием текстов у переводчиков вроде бы всё хорошо.

копирайтинг иллюстрация

Значит ли это, что переводчик — уже готовый копирайтер? Не совсем. Писать «красивые» тексты недостаточно. Копирайтинг может быть продающим, техническим, креативным, и во всех этих случаях тексты выполняют определенные цели. Нужно знать, с какой целью и как писать тексты, а учатся этому на специализированных курсах по копирайтингу.

Преподавание

Если вы хорошо знаете какой-либо иностранный язык, наверняка хоть раз в жизни знакомые просили вас побыть для них репетитором. Выпускники лингвистических вузов часто становятся не переводчиками, а преподавателями иностранного языка.

Если вы занимаетесь переводами и у вас нет стабильной загрузки, репетиторство может стать неплохим дополнительным источником дохода. Главное помнить, что пользоваться языком ежедневно и преподавать его — не одно и то же.

В работе репетитора важно владеть грамматической базой и уметь терпеливо объяснять то, что вам кажется очевидным. Также преподавателю важно самому иметь хорошее произношение, чтобы его ученики слышали, как правильно звучат слова и учились говорить так же. А для объяснения нюансов пригодится знание теоретической фонетики.

Постредактирование

Компании, создающие программы машинного перевода, уже много лет обещают, что в скором времени технологии полностью заменят живых переводчиков. Однако машинный перевод все еще далёк от совершенства. Поэтому некоторые переводчики занимаются постредактированием — доводят до ума переводы, выполненные алгоритмами.

рука робота и человека за ноутбуком

И хотя есть мнение, что проще переводить тексты с нуля, чем исправлять ошибки машины, постредактирование во многих случаях ускоряет работу переводчика, особенно если в тексте много повторяющихся терминов, а сам текст — не художественное произведение, а техническая документация, например.

Постредактирование осваивают на специальных курсах, где учат работать с такими текстами и обращать внимание на ошибки, характерные для алгоритмов машинного перевода.

Управление проектами

Переводчик-фрилансер в каком-то смысле «сам себе режиссер». Сам себе ставит сроки, ведет расчеты с заказчиками и отвечает за результат. Работа в таком режиме помогает развить привычку к многозадачности и научиться управлять процессами. А такой навык очень ценится среди менеджеров по управлению проектами.

Это могут быть как переводческие проекты в бюро переводов, так и проекты в сфере IT. И если менеджером проектов в бюро переводов можно стать без дополнительного образования, то для работы в сфере IT лучше пройти специализированные курсы.

Создание субтитров

Все большую популярность за последние годы набирает аудиовизуальный перевод. При переводе аудиовизуальных произведений необходимо следить не только за его точностью, но и за емкостью.

создание субтитров

Подбирать короткие синонимы к длинным словам, перестраивать фразы, чтобы попадать в темп речи (а в дубляже ещё и в артикуляцию актеров). Этот навык «ужимания» и подгонки перевода полезен при создании субтитров. Так почему бы не попробовать себя в роли субтитровщика?

А чтобы создавать субтитры на профессиональном уровне, советуем познакомиться со стандартами оформления субтитров и основными принципами работы на курсе, посвященном переводу субтитров.

Озвучивание (работа диктором)

У работы аудиовизуальным переводчиком есть интересный побочный эффект: вы начинаете активно интересоваться процессом озвучивания, узнавать дикторов по голосам, прислушиваться к рекламе на радио и ТВ. Кроме того, в процессе перевода АВП-переводчики проговаривают переведенный текст, чтобы себя проверить.

А если вы уже это делаете — может, стоит освоить смежный навык и заняться озвучиванием? Идея хорошая, особенно, если повезло с голосом и дикцией. Но даже если считаете, что не повезло, дикция и способность красиво говорить развивается, было бы желание. Выбирайте школу ораторов или курсы по риторике — а остальное дело практики.

диктор иллюстрация

Корректура и редактура

Человеку свойственно ошибаться, и переводчику в том числе. Но к счастью, с ошибками нам помогают справиться корректоры, а убрать из текста лишнее и сохранить нужное — редакторы. Часто работу и корректора, и редактора выполняет один человек. Иногда в этой роли выступает и сам переводчик.

А если редакторы вам говорят, что вы как переводчик оставляете их без работы и за вами почти нечего править — возможно, стоит задуматься о том, чтобы тоже стать редактором. Конечно, это отдельное высшее образование, но решающее значение имеет практика и языковое чутье.

Верстка и дизайн

Задача переводчика — переводить, верно? Но на практике заказчики часто просят перевести презентацию, рекламный буклет, сборник аналитических таблиц с сохранением оригинального дизайна. Это можно воспринимать как проблему или как возможность повысить свой чек на 50, а то и на 100 процентов.

Конечно, если верстка и дизайн для вас пытка, лучше доверить оформление специалистам. Но если у вас склонность к визуальному оформлению, а графические редакторы не вызывают приступ паники, верстка и дизайн могут стать отличным источником дополнительного дохода.

верстка и дизайн журнала

В открытом доступе в Интернете множество обучающих материалов, а если недостаточно их, есть платные курсы.

Ваши возможности не ограничиваются переводами — вы можете выбирать смежные сферы, менять деятельность, расширять горизонты. А если надоест, вернуться к любимым переводам.

А чтобы в этих смежных сферах быть профессионалом, не обойтись без развития и обучения — самостоятельно или на специализированных курсах. Свой путь вы выбираете сами, а мы поможем вам его пройти.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 15.11.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх