+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Каким видом перевода заниматься переводчику, чтобы всегда была работа?

В этой статье мы расскажем, какие виды перевода самые востребованные и высокооплачиваемые, как начать выполнять именно эти виды перевода, какие переводчики больше зарабатывают и почему это так.

Содержание
  • Медицинский перевод
  • Технический перевод
  • Синхронный перевод
  • Маркетинговый перевод
  • Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?

Медицинский перевод

  1. Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:

    • Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
    • Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
    • Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
    • Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
  2. Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.

перевод медицинских документов

Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.

Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения. 

Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.

Технический перевод

Технический перевод по сложности сопоставим с медицинским переводом. В нем так же много подсфер, и универсальных технических "переводчиков на все руки" не существует. Чтобы переводить в атомной сфере, нужно знать устройство атомного реактора, а чтобы переводить в сфере информационных технологий — понимать, например, принцип работы беспроводных сетей.

Большинство переводчиков – гуманитарии, а перевод в технических сферах без соответствующих фоновых знаний невозможен. Неизбежно приходится повышать квалификацию, например, проходить переводческие курсы.

Необходимость дополнительного образования делает “вход” в профессию технического переводчика более тяжелым, поэтому хороших технических переводчиков не так много, и они очень востребованы. Зарплата или ставка технического переводчика также одна из самых высоких на рынке.

Синхронный перевод

О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды. 

Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.

рабочее место переводчика-синхрониста

Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.

Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.

Маркетинговый перевод

Мы живем в интернационализированном мире и пользуемся продуктами и услугами из других стран, зачастую сами того порой не замечая. Мы заказываем одежду из зарубежных интернет-магазинов, покупаем экспортные продукты, рекламу которых увидели в соцсетях, изучаем информацию на сайте международной сети отелей перед тем, как принять решение о поездке. 

Любой бизнес, который выходит на зарубежный рынок, переводит сайт и рекламные материалы – здесь в дело вступают маркетинговые переводчики. И это только верхушка айсберга. Маркетинговый перевод окружает нас буквально повсюду.

Задача маркетингового переводчика – адаптировать переводимый материал на язык перевода так, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Для качественного перевода маркетинговому переводчику стоит понимать основы потребительской психологии и маркетинга – не каждый переводчик на такое способен.

Хоть переводчиков этой специализации немало, маркетинговый перевод считается одним из самых востребованных видов перевода из-за того, что спрос на него стабильно высок в любое время.

Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?

Например, вы захотели стать медицинским переводчиком. Вот простой алгоритм действий:

  1. Начните приглядываться. Выясните, где размещают заказы на медицинский перевод, какие ставки у начинающих и опытных переводчиков вашей языковой пары, какие темы заказывают чаще всего, какие темы вам больше нравятся.
  2. Изучайте основы медицины самостоятельно, копите фоновые знания. Например, если вы собираетесь переводить фармацевтические тексты, читайте зарубежные и русскоязычные издания на эту тему.
  3. Чтобы потренироваться, переводите медицинские тексты для себя. Хорошие переводы можно добавить в портфолио.
  4. Теперь можно начать поиск заказов. В начале пути, когда почти нет опыта, это сложно. Не пугайтесь отказов, только вперед! При должном упорстве вы найдете своего клиента.
  5. Если вы начали переводить и чувствуете, что фоновых знаний не хватает, пройдите тематические переводческие курсы. Например, в школе перевода “ЛингваКонтакт”.

На вопрос о самом востребованном виде перевода можно ответить иначе. Чем переводчик профессиональнее, чем качественнее его переводы, тем более он востребован. Поэтому, в какой бы сфере вы ни работали, всегда выполняйте свою работу на 100%. Это верный путь к хорошей репутации и, как следствие, к крупным чекам.

Надеюсь, мы ответили на вопрос о том, какие переводчики востребованы. Желаем удачи в вашем переводческом пути!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 10.06.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх