+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Как стать художественным переводчиком?

#статьи   #письменный перевод   #художественный перевод  

Профессия переводчика прекрасна своим разнообразием — каждый найдет направление перевода себе по душе. Вы неравнодушны к художественной литературе? Читая книгу на иностранном языке, часто думаете, как бы перевели тот или иной фрагмент?

Содержание
  • Требования к переводчику
  • Точность
  • Сохранение авторского стиля и ритма
  • Литературность
  • Как стать и где искать заказы?
  • Сколько получают?
  • Заключение

Возможно, вам стоит попробовать себя в художественном переводе. Что же нужно для того, чтобы стать переводчиком художественной литературы? Расскажем в этой статье.

Требования к переводчику

Чтобы понять, к чему нужно стремиться, если вы выбрали направление художественного перевода, рассмотрим основные требования к переводчику художественного текста.

Точность

Конечно, ошибки в художественном переводе не приведут к производственной аварии и не станут угрозой чьему-либо здоровью или жизни. Однако и здесь необходимо донести до читателя все смыслы, задуманные автором, ничего не упуская и не добавляя от себя, за исключением объяснений с пометкой «примечание переводчика».

дротик попал в цель

Сохранение авторского стиля и ритма

Хорошего автора всегда можно узнать по его неповторимому стилю. И перед художественным переводчиком стоит непростая задача — сохранить этот стиль в переводе, не «заглушить» голос автора.

Лев Толстой с его сложносочиненными предложениями и подробными описаниями и в переводах должен оставаться Толстым. Американского писателя Теодора Драйзера порой критикуют за пространные описания, но таков его стиль, который также необходимо сохранять.

А вот простые предложения Чехова, его разговорные обороты и яркие, но лаконичные образы и переводить нужно краткими, простыми конструкциями. И некоторые современные писатели — Чарльз Буковски, Чак Паланик — пишут коротко, хлестко и лаконично.

Переводчик не может по своему желанию “сглаживать” обрывистые, рубленые фразы или, наоборот, разбивать длинные предложения автора на короткие, потому что в таком случае мы не услышим голос автора.

молодой человек с книгами

Литературность

В художественном переводе на русский язык необходимо соблюдать его общепринятые нормы. Текст должен звучать так, будто он был написан на языке перевода, без каких-либо намеков на чуждые этому языку конструкции и обороты оригинала.

Так как часто синтаксические и лексические структуры языка оригинала и перевода довольно сильно отличаются, то для того, чтобы перевод был эквивалентным, художественному переводчику необходимо знать и применять переводческие трансформации — подробно о них мы рассказывали в этой статье.

Как стать и где искать заказы?

С требованиями разобрались, теперь поговорим о том, как стать художественным переводчиком. Для начала нужно стать переводчиком в принципе — получить профильное образование либо пройти курсы для переводчиков, и наработать опыт, самостоятельно ища заказчиков и переводческие проекты.

Логично, что если вас интересует художественный перевод, то и заказы нужно искать соответствующие. Основные заказчики для переводчика художественных текстов — это издательства.

Переводчик художественной литературы Наталья Колпакова в своей статье пишет о том, что порог вхождения в профессию художественного переводчика в наше время невысок: не нужно ни знакомств, ни профильного образования.

карьерная лестница иллюстрация

Главное — ваши навыки и талант. Поэтому, если решили заняться художественным переводом, начинаем действовать: составляем табличку в Excel со списком крупных и не очень российских издательств, и начинаем обзвон/отправку писем с предложением своих услуг.

Разумеется, будет много отказов и писем без ответа. Но не отчаивайтесь и помните, что в издательствах бывают месяцы затишья, а бывают авральные периоды, когда штатные переводчики не справляются с объемом заказов.

Тогда издательства привлекают фрилансеров. Им так даже выгоднее, ведь за одну и ту же книгу проверенному переводчику со стажем придется заплатить больше, чем новичку, который нарабатывает опыт и готов взяться за работу и при меньших расценках.

Но помните: работать по цене сильно ниже рынка — значит, демпинговать. А демпинг в долгой перспективе плохо влияет на всех участников переводческого рынка.

Как повысить шансы на то, чтобы вас заметили в издательстве? Предлагайте свои услуги не просто с резюме. Возьмите несколько фрагментов из иностранных книг, в идеале не очень известных и еще не переведенных, и переведите их.

Попросите коллегу или преподавателя вычитать ваш перевод, особенно если у вас не очень много опыта. Если перевод хороший, то, даже если в издательстве и не найдется для вас свободных книг, вас запомнят и внесут в свою базу переводчиков.

помощь коллегам

Сколько получают?

Художественный перевод — это не только вид творчества и даже искусства, но и способ заработка. Поэтому стоит сказать пару слов о том, сколько зарабатывают художественные переводчики.

Стоимость перевода книг считается по авторским листам. Один авторский лист — это 40 000 знаков с пробелами, или около 22 страниц текста. Стоимость авторского листа варьируется от 3 000 до 10 000 рублей в зависимости от тематики и сложности текста.

Представим, что вам отдали на перевод книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса» по цене 5000 руб. за авторский лист. Сколько вам заплатят за перевод книги?

Приятная сумма, но стоит учитывать, что перевод книги — это длительный процесс: иногда вы будете застревать на сложных моментах, иногда не будет вдохновения, да и прокрастинацию никто не отменял. Но таков удел любой творческой профессии.

старые немецкие книги

Заключение

Подведем итоги — чтобы стать художественным переводчиком, нужно уметь переводить, обладать языковым чутьем и широким кругозором, а также испытывать удовольствие от чтения.

Если книга вам не нравится, ее перевод может стать настоящей пыткой, поэтому во многих издательствах переводчиков спрашивают о литературных вкусах, чтобы работа над книгой была в радость, а перевод был сделан от души.

А если интерес к литературе, языковое чутье и желание переводить книги у вас есть, но вы переживаете, что вам не хватит навыка или теоретических знаний — приходите к нам на курсы, мы поможем вам освоить необходимую теорию, наработать навыки перевода и почувствовать себя увереннее!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 20.02.2023 г

Комментарии

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх