+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Как стать переводчиком фильмов и сериалов?

#статьи   #письменный перевод  

Переводчик фильмов и сериалов — работа очень интересная, но важно понимать, что она серьёзно отличается от других направлений перевода. Рассказываем об основных особенностях, нюансах и подводных камнях этой сферы нашей деятельности!

Содержание
  • Как выглядит работа переводчиком сериалов или фильмов
  • Просмотр фильма
  • Длина фраз строго ограничена хронометражем
  • "Попадание в губы"
  • Перевод дополнительного текста
  • Три вида профессионального перевода сериалов и фильмов
  • Как работают переводчики фильмов с субтитрами
  • Соблюдение стайлгайдов
  • Грамотная разбивка
  • Закадровый перевод
  • Дубляж
  • Сколько зарабатывает переводчик фильмов и сериалов

Как выглядит работа переводчиком сериалов или фильмов

Обычно письменные или устные переводчики работают только с одним потоком информации: это текст в той или иной форме. Все нужные вам для передачи смыслы уже заложены в этом тексте, остаётся лишь их воспринять и грамотно перевести на целевой язык.

Работая над переводом фильмов, вы тоже получаете текст, но использоваться он будет в сочетании с визуальным рядом. Отсюда возникает сразу несколько дополнительных проблем.

атрибуты кинематографа

Просмотр фильма

Вам нужно знать, что конкретно происходит в той или иной сцене — это важно для понимания контекста. Например, герой может сказать: «It’s red!». «Он красный»? «Она красная»? «Оно красное»?

Если бы речь шла об устном переводе, вы бы сразу видели, о чём идёт речь. В письменном переводе можно заглянуть в предыдущий или в следующий абзац, там наверняка отыщется указание. Работая над переводом сериала или фильма, вам придётся посмотреть нужный момент на экране.

Длина фраз строго ограничена хронометражем

Конечно, объём текста желательно сохранять и в обычном устном или письменном переводе, но там ограничения не такие жёсткие. Здесь же вам буквально придётся подгонять перевод под оригинал секунда в секунду.

Иногда это очень затруднительно, потому что слова, фразы, идиомы и прочие лексические элементы в разных языках могут иметь в разы отличающуюся длину.

фильм с субтитрами

"Попадание в губы"

Если перевод готовится под озвучку, то его нужно готовить так, чтобы актёр мог «попасть в губы». То есть, очень желательно, чтобы ритм перевода совпадал с ритмом речи в оригинале, тогда у зрителя будет ощущение, что актёр на экране действительно произнёс именно эту реплику.

Перевод дополнительного текста

Зачастую приходится локализовать не только речь, но и появляющийся на экране текст. Это может быть вывеска, содержание которой важно для сюжета, название компании, указание на место и время и т. д. Даже если эти надписи не озвучены, их перевод должен появиться в субтитрах.

Конечно, большую часть из этих пунктов можно игнорировать, зритель всё равно вас поймёт. Именно по этому принципу часто работают пиратские переводчики фильмов с субтитрами: им очень важно выпустить «релиз первого дня», поэтому они просто накладывают на видео наскоро сделанные «сабы».

В этом случае можно не заморачиваться с хронометражем, да и с контекстом пусть зрители сами разбираются, суть поймут. Но профессиональным переводом фильма такой продукт назвать нельзя.

кадр из фильма с субтитрами

Три вида профессионального перевода сериалов и фильмов

Есть три основных направления работы над переводом фильмов и сериалов: субтитрирование, закадровый перевод, дубляж.

Как работают переводчики фильмов с субтитрами

Если хотите стать переводчиком сериалов, проще всего будет начать именно с перевода субтитров — их заказывают чаще всего. Причину мы уже упоминали выше: чем раньше та или иная студия выпустит свой перевод, тем проще будет привлечь зрителей, а субтитры сделать быстрее всего.

Плюс не нужно тратиться на озвучку и думать о «попадании в губы». Однако есть несколько важных аспектов, которые отличают хороший перевод субтитров от плохого.

Соблюдение стайлгайдов

Соблюдение требований к длине и оформлению субтитров, соблюдение которых гарантирует, что зрители успеют всё прочитать. Чаще всего в работе используют рекомендации Нетфликса, согласно которым длина одного саба не должна превышать 39 знаков.

кинотеатр нетфликс

Грамотная разбивка

Текст на экране должен соответствовать происходящему, красиво выглядеть на разных устройствах, легко читаться. Обычно за синхронизацию субтитров со сменами планов и сцен в кадре отвечает укладчик.

Но, во-первых, его может не быть (тогда это тоже ваша работа), а во-вторых, укладчик всё-таки ограничен подготовленным вами текстом. Если вы позаботитесь о том, чтобы перевод было удобно показывать зрителю, ценность вашей работы будет выше.

Обычно в случае с субтитрами удобство восприятия и сохранение ритма повествования ставят выше сохранения оригинального посыла в полной мере – впрочем, как и в случае с устным переводом, это вечный поиск компромиссов.

Закадровый перевод

Бюджетный способ сделать локализированную озвучку: оригинальную звуковую дорожку фильма приглушают, а поверх неё накладывают голоса актёров дубляжа.

закадровая озвучка

Что нужно учитывать при переводе:

  1. Попадать в губы, как и в случае с субтитрами, не обязательно — гораздо важнее позаботиться об идеальном соблюдении хронометража.
  2. Также нет необходимости точно отслеживать интонацию, паузы в речи и прочие особенности оригинальной речи. Зритель будет слышать голоса иностранных актёров, которые и передадут эмоцию, вам же нужно сосредоточиться на смысле.

В остальном принципиальных отличий от других видов аудиовизуального перевода нет: следите за контекстом, и всё получится.

Дубляж

Самый качественный, трудоёмкий и высокооплачиваемый вид перевода фильмов и сериалов — перевод под дубляж. В этом случае оригинальную звуковую дорожку уберут полностью, целиком заменив её локализованной речью.

Требования очень высокие: помимо всех обычных для мультимедийного перевода сложностей вам нужно будет добиться максимально возможного совпадения длительности и рисунка (ритма, интонаций, пауз) перевода и оригинальной речи.

студия звукозаписи

Чем дальше язык оригинала от языка локализации, тем сложнее эту задачу решить. Зачастую приходится вносить массу изменений в текст: сокращать и растягивать реплики, заменять шутки, перебирать десятки синонимов — и всё это так, чтобы сохранить художественную ценность произведения.

Обычно над дубляжом работают целые команды, в которых может участвовать несколько переводчиков. Заказов в этой сфере не слишком много, и студии выбирают для такой работы опытных профи.

Сколько зарабатывает переводчик фильмов и сериалов

Всё очень индивидуально, зависит от вашего опыта, языковой пары, конкретной студии. К сожалению, отечественный рынок АВП упорно пытается навязать переводчикам (причём не только начинающим, но и опытным) ставки до 5000 рублей за фильм или до 3000 рублей за серию.

И это с учётом того, что на работу вполне могут уйти десятки часов. Такие цены — самый настоящий демпинг.

перевод названия фильма

Честные цены начинаются со 150-200 рублей за минуту видео. Помните, что в переводе не настолько важно, начинающий вы или нет: если вы уже хорошо переводите и укладываете субтитры, а тестовое задание выполнили на отлично, вы заслуживаете достойной оплаты.

Да, к более дорогим заказам пробиться будет непросто, но для упорных людей нет ничего невозможного. Цените свой труд, работайте на совесть, и постепенно вы добьётесь хорошего заработка.

Если хотите попробовать себя в переводе субтитров, обучиться этому делу, то мы с радостью приглашаем вас на наш специальный курс!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 26.04.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх