Как красиво и правильно оформить портфолио переводчика?
На что смотрят клиенты и агентства, которым нужно нанять переводчика? На образование? Резюме? Всё это важно, но окончательной точкой решения обычно становится портфолио переводчика.
- Нужно ли переводчику портфолио
- Что входит в портфолио переводчика
- Выберите темы
- Добавьте комментарий
- Как красиво оформить портфолио письменного переводчика
- Что делать, если вы только начинаете работу, и портфолио пока нет
лавное, что волнует абсолютное большинство заказчиков – это то, на каком уровне вы реально работаете, что можете. Рассказываем, как показать себя в лучшем свете: как правильно составить и оформить портфолио переводчика.
Нужно ли переводчику портфолио
Вопрос риторический. Можно обойтись и без портфолио: выложить в свободный доступ только резюме, а примеры работ отправлять по запросу, работая «точечно» и подбирая релевантный именно данному клиентскому запросу перевод. Проблем при таком подходе всего две, но они критичные:
Все агентства, с которыми вы попробуете работать, запросят портфолио. При этом большинство из них не предъявит никаких особых требований, максимум нишу очертят – но вы, скорее всего, и так специализируетесь на каком-то одном направлении. То есть выбирать работы придётся самостоятельно, задача никак не упростится.
Если мы говорим о фрилансе, очень многие клиенты даже не станут отправлять запрос переводчику, у которого не выложено портфолио. Рынок высококонкурентный, им гораздо проще пойти к коллеге, у которого есть примеры работ в открытом доступе.
Плюс вам всё равно придётся отправлять примеры своих переводов клиентам. И вы точно захотите, чтобы это были лучшие примеры, действительно показывающие ваше мастерство. Такие работы придётся выбирать заранее – так почему бы сразу не составить полноценное портфолио переводчика?
Что входит в портфолио переводчика
Чем дольше вы работаете, тем больше у вас успешно сданных проектов. Выкладывать их все нет практически никакого смысла – и даже если вы это делаете, помните: время – деньги. Клиенты и рекрутёры это прекрасно понимают, они не будут просматривать ваш аккаунт или сайт часами.
В среднем у вас есть всего от 15 секунд до двух минут на то, чтобы заинтересовать человека, зашедшего на страничку с вашими работами. Это, кстати, предъявляет серьёзные требования к оформлению портфолио переводчика, но об этом поговорим ниже. Пока что к содержанию.
Так вот, не больше двух минут. Это означает, что клиент глянет максимум пару ваших работ. Хотите получить контракт? Тогда эти переводы должны быть:
- Релевантными: соответствующими тому, что заказчик хочет получить.
- Показательными: раскрывающими ваш подход к работе, навыки, сложность задач, которые вы способны решать.
Эти два правила приводят нас к следующим советам по составлению портфолио.
Выберите темы
Заранее выберите для портфолио по 1-2 работы на ваши основные темы. Пример портфолио переводчика может выглядеть так:
- технический англо-русский перевод,
- технический русско-английский перевод,
- медицинский англо-русский перевод,
- деловой англо-русский перевод,
- деловой русско-английский перевод.
Две работы для языковой пары – по одной на каждое направление – будут хорошей отправной точкой (медицина «односторонняя», потому что с русско-английским направлением медперевода наш «дляпримерный» специалист не работает).
Помните, что темы можно специализировать так узко, как вы хотите: например, в техническом переводе вам особенно хорошо удаются переводы по машиностроению и химии? Продайте именно их: залейте работы по каждому направлению. Главное, чтобы суммарно их было не слишком много, и чтобы на странице легко было ориентироваться.
Добавьте комментарий
Добавьте к каждой работе небольшой комментарий. Буквально один абзац: что был за заказ, как справились, с какими трудностями столкнулись, на что клиенту обратить внимание. Помогите читателю составить впечатление о работе, подтолкните его в нужном направлении – это окупится.
Старайтесь делать так, чтобы все самые важные и ключевые работы помещались на одном экране: первом. Впрочем, это уже вопрос оформления…
Как красиво оформить портфолио письменного переводчика
Единых стандартов в этой сфере нет. Вы можете разместить портфолио на отдельном сайте, на страничке вашего агентства (в этом случае рекомендации даст руководитель), в соцсети, на площадке для фрилансеров и т. д. В любом случае, мы рекомендуем придерживаться следующих правил оформления портфолио переводчика.
- Используйте понятные названия и описания работ. Чем короче, тем лучше.
- Красивое и показательное превью будет плюсом – возможно, его тоже можно использовать для донесения ключевой информации (например, вынести ключевое предложение описания на картинку). Но помните, что некоторые сёрфят в режиме «без картинок».
- Ставьте описание работы перед самой работой – и покороче, пара-тройка предложений с самой «убойной» информацией.
- Самые показательные тексты, ваши «хиты», должны находиться в самом верху.
- Если работ много, фильтр по тематикам будет очень полезен. Но мы рекомендуем ограничиться разумным минимумом примеров, дополнительные всегда можно отправить персонально (кстати, эту идею на страничке портфолио тоже стоит указать: «пишите, пришлю примеры именно для вашего случая»).
- Выбирайте нейтральные, хорошо читаемые, фоны и шрифты. Примеры перевода имеет смысл размещать в виде изображения, а не текстовым файлом, чтобы не портить клиенту техническую уникальность материала.
В общем, основная идея проста: хорошее портфолио переводчика выглядит, как качественный тематический журнал. Всё красиво, читаемо, без перегруза и от самого существенного к менее важному.
А ещё вы всегда можете посмотреть образец: портфолио переводчика-коллеги, который работает в вашей сфере и уже добился успеха. Копировать напрямую не всегда уместно (хотя и это бывает хорошей идеей, главное, чтобы работы были ваши), но вот вдохновиться идеями – вполне разумный подход.
Что делать, если вы только начинаете работу, и портфолио пока нет
Всё очень просто: сделайте его! Выберите сами тексты, для которых можете подготовить хорошие переводы – тексты, которые позволят вам продемонстрировать своё мастерство. Переведите их. И публикуйте смело!
P. S. Само собой, НИКОГДА не выкладывайте работы, на публикацию которых клиент не дал согласия. Не используйте чужие работы. И время от времени обновляйте свой портфель: если вы практикуете, вы точно растёте как профи. Позаботьтесь о том, чтобы клиенты видели ваш текущий уровень.
А повысить свой уровень в сфере переводов можно на наших курсах! Успехов!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте