Как работают переводчики президента?
От переводчика напрямую зависит взаимопонимание между людьми из разных стран — а от переводчика президента зависит взаимопонимание между самими странами.
- Кто работает переводчиком президента
- Требования
- Сложности в работе синхронистом президента
- Сколько зарабатывают переводчики Путина
Поговорим о том, как работают переводчики глав государств: с какими задачами они имеют дело, с какими подводными камнями сталкиваются, как справляются с колоссальной ответственностью.
Кто работает переводчиком президента
Само собой, к первым лицам государства людей с улицы не подпускают. Например, все переводчики президента Путина — это сотрудники департамента лингвистического обеспечения нашего МИДа, дипломаты.
Лично с Владимиром Владимировичем работают всего 5-6 человек. Самые известные из них — Алексей Садыков, Наталья Красавина, Сергей Чудинов.
Интересный факт: время от времени Путин работает переводчиком сам. Например, на медиафоруме Народного фронта выступал гость из Германии, а переводчика с немецкого в зале не оказалось. Тогда переводом занялся сам президент.
Или был случай, когда на встрече с представителями бизнеса из Германии отказала техническая часть: переводчиков было не слышно, и их роль на себя взял Путин.
Требования
К переводчикам президента предъявляется множество требований. Проверяют:
- профессиональную квалификацию,
- благонадёжность (многие переговоры проходят за закрытыми дверями, а это допуск к гостайне),
- умение соответствовать дресс-коду и соблюдать протокол переговоров.
Переводчик в буквальном смысле является «голосом президента», поэтому он должен точно сохранять интонации, посыл, настроение и содержание каждого сообщения. Именно здесь, кстати, нередко возникают проблемы.
Сложности в работе синхронистом президента
У каждого человека есть своя манера речи, свой способ выражения мыслей, своя лексика. Касается это и президента, но в этом случае всё перечисленное — это не просто «характерные особенности речи», а инструмент выражения позиции и мнения всей страны. Поэтому точность перевода исключительно важна.
К сожалению, время от времени это создаёт для переводчика проблемы. Наталья Красавина, переводчик Путина, вспоминает в качестве примера фразы «мы враскорячку стоять не умеем» или «Донбасс порожняк не гонит».
Такие выражения сложно адаптировать даже в письменном переводе, а грамотно перевести их на лету — это и вовсе титаническая задача.
При этом менять речь президента нельзя. Например, был случай, когда на встрече с главой Египта Путин на вопрос «Как дела?» ответил «Отлично». Переводчик перевёл этот ответ как «Всё хорошо», на что тут же получил от замечание Владимира Владимировича. Полутона и оттенки очень важны.
Кстати, переводчики Путина утверждают, что сложная лексика и образность речи — единственная проблема. В остальном Владимир Владимирович создаёт прекрасные условия для работы: говорит внятно и чётко, даёт паузы для перевода, его легко понимать.
Однако ни один человек не может быть 100% безупречным. Переводчики президента Путина часто трудятся в очень высоком темпе, они буквально вынуждены бегать за главой государства и высокими гостями в кулуарах, иметь дело со сложной лексикой и разными акцентами представителями других стран.
Само собой, ошибки возникают. Работать переводчиком президента = жить в постоянном стрессе, и это очень важно понимать.
И, наконец, нужно учитывать, что труд в госаппарате — это серьёзные ограничения. Всем переводчикам глав государства оформляют допуск к государственной тайне со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Сколько зарабатывают переводчики Путина
Данных по зарплатам постоянных переводчиков президента — сотрудников департамента лингвистического обеспечения МИД — в открытом доступе нет, это конфиденциальная информация. Однако время от времени набирают переводчиков на мероприятия, где присутствуют главы государств: например, на экономические форумы.
Специалистов нужно много, непосредственного допуска к секретной информации у них не будет, поэтому приглашают и не занятых в госаппарате переводчиков с достаточно высокой квалификацией.
Такой труд может оплачиваться в размере $500-1000 за день работы. Впрочем, и требования к уровню владения языковой парой и мастерству синхронного перевода соответствующие.
Для желающих узнать больше о синхронном переводе и обучиться этому "искусству" у нас есть специальный курс синхронного перевода, состоящий из трёх ступеней!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте