+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Как перевести непереводимую игру слов?

Переводчик Николай Любимов был уверен, что «непереводимой игры слов» нет и не должно быть, за редким исключением. Всё дело в мастерстве переводчика. Нора Галь, подтверждая слова Любимова, писала, что примечание в скобках  «непереводимая игра слов» – это признание переводчика в собственном бессилии.

Содержание
  • Калькирование
  • Прием компенсации
  • Опущение игры слов
  • Идиомы

В толковом переводоведческом словаре непереводимая игра слов определяется как игра слов или каламбур, не имеющий прямого эквивалента в языке перевода.

Хорошая новость в том, что в большинстве случаев «непереводимую игру слов» можно перевести. Но переводчику в таких случаях нужно проявить остроумие и смекалку, т.к. в большинстве случаев игра слов и каламбуры используются для создания комического эффекта, который в переводе необходимо сохранить.

Для перевода каламбуров применяются следующие приёмы (о них мы рассказывали в статье о переводческих трансформациях): калькирование, компенсация, опущение, описательный перевод.

Калькирование

Калькирование выручает, когда фразу можно перевести напрямую.

Ещё один пример:

простудное заболевание

Прием компенсации

В случаях, когда прямой перевод невозможен, применяется приём компенсации.

Пример:

В русском языке между словами «рыба» и «морская звезда» нет связи, поэтому заменим слово «рыба» на «моллюск»:

Ещё один пример: каламбур с участием супергероев – Мстителей и Тора, героя-бога из вселенной комиксов Marvel.

Тор Мстители Эра Альтрона

Английское Thursday («четверг») созвучно с Thorsday («день Тора»). В русском языке для сохранения шутки и созвучия с «Тор» заменяем четверг на вторник:

Опущение игры слов

В некоторых случаях найти адекватную замену оригинальной шутке практически невозможно. Тогда переводчик просто опускает игру слов.

Например, в фильме «Робокоп» 1987 года отрицательный герой берёт босса в заложники. Тот кричит ему Dick, you’re fired!, после чего Робокоп стреляет в злодея, и тот вылетает из окна небоскрёба.

В английском языке слово fire имеет несколько значений: как «увольнять», так и «стрелять» или «поджигать». В переводе «Дик, ты уволен!» эта игра слов теряется.

Описательный перевод как приём перевода игры слов и каламбуров более распространён в литературе, чем в аудиовизуальном переводе. Книги и статьи дают переводчику свободу «расписаться в собственном бессилии» и объяснить шутку описательно. В переводе фильма это сделать сложнее.

Пример из фильма «Криминальное чтиво». Героиня Умы Турман рассказывает анекдот герою Джона Траволты:

В переводе слышим следующее:

По сути, анекдот переведен описательно, ведь в нём указаны оба созвучных смысла выражения catch up – «догоняй» и «кетчуп». Но перевод в результате получился неэквивалентным.

В оригинале анекдот вполне удачный (несмотря на предупреждение героини Турман о том, что анекдот не смешной, герой в конце ухмыляется), а в переводе вызывает скорее недоумение, чем смех. Здесь логичнее было бы использовать приём компенсации и перестроить шутку целиком.

Идиомы

Особняком в «непереводимой игре слов» стоят устойчивые идиоматические выражения, или идиомы.

Идиома (или фразеологизм) – это оборот речи, устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Такой оборот употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению.

При их переводе значительную роль играет скорее не переводческая смекалка и остроумие, а общий кругозор и знание идиоматических выражений как на языке оригинала, так и на языке перевода. Зная смысл идиом в обоих языках, не так сложно найти соответствия.

Некоторые идиомы практически идентичны в разных языках:

английская идиома

В других случаях можно подобрать близкий аналог:

При подборе эквивалентных идиом в двух языках важно, чтобы смыслы совпадали. Часто идиоматические выражения, которые кажутся похожими, немного отличаются по смыслу – тогда в переводе исходный смысл искажается.

Например, русское «когда рак на горе свистнет» (т.е. «никогда») в некоторых случаях переводят на английский как once in a blue moon. Однако это выражение означает скорее «очень редко», когда речь идёт чём-то уникальном. Русский фразеологизм лучше перевести английской идиомой «When pigs fly» или «When hell freezes».

Важно помнить и о том, что перевод идиом не должен быть слишком «локальным».

ребенок с самоваром

У идиомы «To carry coal to Newcastle» в русском есть близкое по смыслу «Ехать в Тулу со своим самоваром», однако упоминание Тулы и самовара у иностранного автора вряд ли будет уместным. В таком случае, лучше перевести фразеологизм описательно.

Итак, чтобы переводить «непереводимую игру слов» и идиомы, необходимо развивать общий кругозор, сделать фразеологический словарь своей настольной книгой, смотреть комедийные фильмы и обращать внимание на юмор в литературе.

Но главное – постоянно практиковаться в переводе и развивать «переводческую мышцу». Тогда вы будете справляться с переводом самой сложной игры слов и самых головоломных каламбуров.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 02.08.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх