Исчезнут ли устные переводчики?
Мир стремительно меняется, и некоторые изменения могут вызвать обоснованное беспокойство. Сохранится ли вообще наша специальность, не исчезнет ли она в ближайшие годы, есть ли смысл выбирать для себя такую карьеру?
- Нейросети и ИИ — главная угроза
- Переводы Google Translate и ChatGPT не сильно отличаются
- Устный перевод сложнее
- Ожидания клиентов и требования к качеству перевода только растут
- Так нужны ли будут устные переводчики в будущем?
Сегодня обсудим востребованность профессии переводчика, а в частности роль устных переводчиков на рынке и их перспективы на будущее.
Нейросети и ИИ — главная угроза
Основная причина, по которой возникает вопрос, не вымрет ли профессия переводчика в принципе, это появление и впечатляющие успехи нейронных сетей. Прямо сейчас вы можете просто открыть сайт ChatGPT, попросить его перевести для вас какой-нибудь текст, и система тут же выдаст результат.
Причём, в отличие от более старых программ, нейросети умеют на лету адаптировать стилистику, выбирать лексику, учитывать другие пожелания: вы буквально можете поставить ТЗ в свободной форме, как обычному переводчику.
Звучит действительно впечатляюще, но есть два важных нюанса.
Переводы Google Translate и ChatGPT не сильно отличаются
На самом деле принципиальной разницы между Google Translate и переводами от ChatGPT нет. Да, это большой шаг вперёд, но система всё ещё неспособна решать действительно сложные задачи: быстро осознавать и принимать во внимание контекст конкретного проекта, связно переводить большие массивы текста и т. д.
Плюс живая речь ставит автоматику в тупик: как только нужен действительно творческий подход (например, перевод идиом или многозначных терминов с непрозрачным контекстом в окружающем тексте) нейронки пасуют.
Устный перевод сложнее
Работа устного переводчика для автоматики и вовсе непосильна. Да, вы можете наговорить в телефон текст, распознать его, передать в ChatGPT и попросить смартфон озвучить результат, но это будет долго.
Плюс результат всё ещё оставляет желать лучшего: попробуйте сделать такой перевод туда-обратно, сами увидите, сколько будет ошибок и насколько беднее станет лексика.
Точность, качество, умение переводить сложные фразы, адаптировать быструю речь, разбирать невнятное произношение или сильный акцент — по всем этим параметрам автоматические системы не могут соревноваться с человеком. В то же время…
Ожидания клиентов и требования к качеству перевода только растут
Чем дальше заходит глобализация, тем выше востребованность синхронного перевода, на который машины неспособны. Да и при последовательном переводе знание культурных особенностей, тонкостей языка и контекста конкретного мероприятия играет ключевую роль.
Мало кто из клиентов готов ставить в зависимость от компьютера успех переговоров, конференции, саммита или даже экскурсии для важных гостей. До тех пор, пока автоматика не научится думать, актуальность устного перевода будет только расти.
А о создании истинного ИИ, способного не просто копировать уже созданное ранее, а творчески мыслить, пока даже речи не идёт. Впрочем, даже если он появится, факторы эмпатии и способности нести ответственность за результат никуда не исчезнут.
Так нужны ли будут устные переводчики в будущем?
Если подвести итог под статьёй, вывод простой: даже с текущими — очень высокими — темпами развития технологий, востребованности устного перевода ничего не угрожает.
Во всех сферах, где машина действительно способна заменить человека, уже используют Google Translate: например, людям больше не нужно искать переводчика или общаться жестами, если они хотят заселиться в иностранный отель или сделать заказ в зарубежном интернет-магазине.
Однако если вам важна бесшовная и динамичная коммуникация, если нужно передать подтексты и эмоциональное настроение беседы, с задачей справится только опытный человек. А мы научим вас быть профессионалом в сфере перевода.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте