старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Интервью с преподавателем курса по локализации видеоигр

В нашей школе перевода появился новый онлайн-курс «Основы локализации видеоигр». Мы воспользовались первой же возможностью, чтобы как следует расспросить Дмитрия Сарафа о нем самом и о его опыте локализации.

Вопрос. Здравствуйте, Дмитрий! Расскажите о себе: где учились, чем занимаетесь сейчас?
Ответ. Учился в МГТУ МИРЭА по специальности "Вычислительные комплексы, системы и сети", также получал дополнительное образование по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Сейчас работаю в сфере управления проектами в российской компании, являющейся генподрядчиком на масштабной стройке за рубежом.

Вопрос. Как вы пришли в локализацию видеоигр?
Ответ. Всегда увлекался видеоиграми и искал возможности как-то приложить свою руку к их созданию. Сначала это были любительские модификации, потом — любительские локализации. В результате образовалась команда энтузиастов, успешно переводившая игры, которые были обделены вниманием наших отечественных локализаторов.

Вопрос. Какие игры вы локализовали и на какой язык?
Ответ. Все наши выполненные проекты были локализациями с английского на русский язык. В первую очередь команда была известна по переводам Borderlands и DLC к Fallout 3. Однако были в работе и менее известные игры, например, Zeno Clash и Emergency 2012.

Вопрос. А какая видеоигра ваша любимая? :))
Ответ. Трудно выделить что-то одно! Но мне очень нравятся игры жанра immersive sim — когда вымышленный мир не заточен под игрока, а существует по своим, часто сложноустроенным законам.

Вопрос. Наверняка в работе случались курьезные ситуации, связанные с переводом. Можете рассказать об одной из них?
Ответ. Довольно неожиданно выяснилось, что даже такая, казалось бы любительская сфера локализации, вполне себе конкурентная! Встречались и гонки по срокам выхода переводов между разными командами, и кража чужих текстов, и даже поливание оппонентов грязью на различных ресурсах ))

Вопрос. Что вам больше всего нравится в работе локализатором? И противоположный вопрос: в чем сложность работы локализатором?
Ответ. Работая локализатором, очень здорово приобщиться фактически к процессу разработки своих любимых игр! Это же, к сожалению, и минус — ты проходишь игру с горящими глазами, но во время локализации ты не играешь, а тестируешь! Почти ни один из проектов, локализованных нами, не был мной пройден до конца.)

Вопрос. Из чего состоит локализация видеоигры?
Ответ. Локализация видеоигр — это комплексный и часто творческий процесс. Он может ограничиваться просто выпуском коробочной версии, а может стать полной переработкой самих игровых составляющих.

Вопрос. Зачем нужны неофициальные локализации, если есть официальные?
Ответ. Неофициальные локализации существуют, потому что-то большинство игр выходит на английском, а переводят только самые известные и перспективные. Часто также вмешивается фактор времени — хочется попробовать новинку вместе с остальным миром, но приходится ждать официального релиза. Например, когда-то давно я так сильно ждал The Elder Scrolls IV: Oblivion, что поиграл аж в четыре разные локализации: в начале с машинным переводом, потом с отредактированным машинным, потом с фанатским и, наконец, с официальным от 1С.

Вопрос. 6 апреля начинается курс по локализации видеоигр. Что будет изучаться на курсе? Будут ли студенты переводить, например, диалоги из реальных игр?
Ответ. На курсе мы познакомимся с основами процесса локализации и рассмотрим их с разных сторон — с точки зрения рядового локализатора, руководителя команды, компании и мирового рынка. Разумеется, на занятиях будем использовать реальные примеры и разбирать всем известные игры.

Вопрос. Для кого подойдет этот курс? Например, если переводчик никогда не играл в видеоигры, стоит ли ему идти на курс?
Ответ. Курс составлен для широкой аудитории и не требует специализированных знаний. Однако я бы отметил, что лекции были сделаны энтузиастом видеоигр для слушателей как минимум неравнодушных к индустрии. Поэтому человеку, которому эта тематику не близка, скорее всего, будет не очень интересно.

Вопрос. Какая из тем курса ваша любимая?
Ответ. Опять же трудно выделить что-то одно, потому что каждую из лекций я старался сделать интересной и запоминающейся. Наверное, все-таки можно отметить тему "локализация как проект", потому что она полностью состоит из личного опыта управления процессов локализации видеоигр.

Вопрос. Где может работать локализатор? Всем ли хватит видеоигр? Есть ли спрос на таких переводчиков?
Ответ. Локализатор — это узкая специализация переводчика, а хороший переводчик никогда не останется без работы. Мировая индустрия видеоигр растет из года в год, и, соответственно, растет спрос на услуги локализации. Перед специалистами локализации открываются и новые двери — например, можно заняться аудиовизуальным переводом.

Вопрос. Ваше пожелание начинающим и продолжающим переводчикам-локализаторам.
Ответ. Начинающим переводчикам-локализаторам можно пожелать лишь не бояться трудностей, а усердно работать и набираться опыта. А опытным (продолжающим) коллегам — получать от работы такое же удовольствие, как и в первые дни их карьерного пути!

Спасибо Дмитрию за исчерпывающие ответы. Ждем ваши заявки.

Полезные ссылки:

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 26.03.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх