Интервью с Олегом Семеновым
В советское время редко кому удавалось не то, что поработать, а и просто побывать в Англии, США или Австралии. В основном студентов или молодых специалистов направляли практиковаться в такие страны как Ирак, Ливия, где местный инженерный состав хорошо владел английским языком. Мне повезло поработать переводчиком на крупном строительстве в одной арабской стране сразу после окончания университета.
- Олег, здравствуйте! Добро пожаловать в команду преподавателей «ЛингваКонтакт» :) Расскажите о себе: как пришли в перевод, как выбрали специализацию? Сразу ли пришли в устный технический перевод?
- Чем сейчас занимаетесь, над какими проектами работаете?
- Каким проектом гордитесь больше всего?
- Что вам нравится в работе устным переводчиком?
- Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
- Ваш ТОП-3 навыков устного технического переводчика
- Поговорим о курсе «Устный перевод при ПНР». Не все наши читатели знают, что такое пуско-наладочные работы. Расскажите пожалуйста, что это такое, где и в каких сферах применяется.
- Как пришла идея создать такой курс?
- Полное название курса – «Устный перевод при ПНР: от первого звонка до успешного запуска». Поясните, пожалуйста, вторую часть названия курса.
- Что ждет участников курса? Чего они могут ожидать?
- Подойдет ли курс письменным тех. переводчикам?
- Как будут строиться занятия?
- Какая в целом обстановка в отрасли? Работы много или мало, ощущается ли конкуренция среди переводчиков?
- Если не перевод, то что?
- Ваше пожелание начинающим и опытным переводчикам
Олег, здравствуйте! Добро пожаловать в команду преподавателей «ЛингваКонтакт» :) Расскажите о себе: как пришли в перевод, как выбрали специализацию? Сразу ли пришли в устный технический перевод?
Чем сейчас занимаетесь, над какими проектами работаете?
В настоящее время я переводчик-фрилансер. Перевожу устно, хотя в последнее время все устные переводы перешли в онлайн формат. Наряду с переводами я преподаю английский язык и устный перевод.
Каким проектом гордитесь больше всего?
Было много интересных работ, но, наверное, проект по строительству и пуску завода по производству медной катанки, который продлился более двух лет, и где, особенно в первый период, мне приходилось в буквальном смысле дневать и ночевать на объекте, до сих пор вызывает хорошие воспоминания. К тому же, эта работа была связана с длительными тренингами за рубежом.
Что вам нравится в работе устным переводчиком?
Мне нравится общаться с людьми и узнавать новое, а в работе устного переводчика – это важно.
Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
Смешных моментов было много, но лучше расскажу, как я понял, что нужно очень ответственно относиться к сказанному. В перерыве одной конференции я стал случайным свидетелем разговора двух участников, когда один из них слово в слово процитировал фразу из моего перевода и сделал свои далеко идущие выводы, придав значение не только словам, но и интонации в моем переводе. То есть – человек полностью ассоциировал мой перевод с речью говорящего.
Ваш ТОП-3 навыков устного технического переводчика
Знание родного и иностранного языков, умение готовиться к конкретной работе, соблюдать разумный нейтралитет в работе.
Поговорим о курсе «Устный перевод при ПНР». Не все наши читатели знают, что такое пуско-наладочные работы. Расскажите пожалуйста, что это такое, где и в каких сферах применяется.
После покупки оборудования, прежде чем запустить производство, необходимо это оборудование доставить, смонтировать, настроить и опробовать в работе. В курсе «Устный перевод при ПНР» будут рассмотрены все эти этапы. В большинстве случаев сфера применения – это производство, но были случаи, когда надо было, например, установить и настроить мощную антенну в Гидромете.
Как пришла идея создать такой курс?
За свою карьеру переводчика мне выпало поработать в различных сферах, переводить как последовательно, так и синхронно, да и письменно. Начиная работу в новой сфере, часто приходится начинать буквально с нуля. Но я заметил, что при освоении новой тематики знания и умения, приобретенные на предыдущих проектах, тоже пригождаются. Идея выделить то общее, что роднит работу устного переводчика в разных производственных сферах, и стала отправной точкой для этого курса.
Полное название курса – «Устный перевод при ПНР: от первого звонка до успешного запуска». Поясните, пожалуйста, вторую часть названия курса.
Успешный результат – это, то, к чему мы стремимся. Как говорил персонаж одного замечательного фильма, «Когда тебе будет приятно, тогда и мне будет приятно, а когда мне будет приятно, я тебя так довезу!». Работа на проекте требует согласованной работы всех участников. Даже будучи переводчиком, вы почувствуете свою полную сопричастность с тем процессом созидания, когда благодаря, в том числе, и вашим словам возникает что-то реальное у вас на глазах.
Что ждет участников курса? Чего они могут ожидать?
Я постараюсь пояснить этапы проекта на производстве и дать наиболее частотную терминологию, а также хочу поделиться своим опытом подготовки к предстоящим заказам и методам развития памяти.
Подойдет ли курс письменным тех. переводчикам?
Курс будет полезен, в первую очередь, тем, кто начинает карьеру устного переводчика, а также письменным переводчикам, которые захотят проверить свои силы в устном переводе и добавить этот навык в свое резюме.
Как будут строиться занятия?
Будут и лекционные фрагменты, но в основном упор будет сделан на практику — даже теоретические положения будут подкреплены практическими упражнениями.
Какая в целом обстановка в отрасли? Работы много или мало, ощущается ли конкуренция среди переводчиков?
Сложно сказать за всех. У каждого по-своему складывается. На мой взгляд, нынешний период – идеальное время для повышения уровня своих знаний и умений. Деловая жизнь постепенно восстанавливается и надо быть готовым к увеличению объемов именно устного перевода в производственной сфере.
Если не перевод, то что?
Психология, особенно вопросы развития памяти.
Ваше пожелание начинающим и опытным переводчикам
Самое важное — сохранить искренний интерес к своему делу. В нашем случае — к устному переводу.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте