+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Интервью с Михаилом Матвеевым

Вы наверняка слышали о том, что 21 августа 2016 у нас стартовал продвинутый онлайн-курс по синхронному переводу. Ведет этот курс Михаил Матвеев, действующий синхронный переводчик и преподаватель МГЛУ. Нам давно хотелось познакомить вас с Михаилом поближе, для чего мы прибегли к излюбленному средству -- интервью!
Итак, представляем вам Михаила, нашего преподавателя синхронного перевода!

Михаил Олегович на работе

Ольга Аракелян: Михаил, расскажите немного о том, как так случилось, что вы решили специализироваться именно в устном переводе?

Михаил Матвеев: Еще с детства я начал задумываться о том, как важен правильный и качественный перевод. Например, когда мне было лет шесть, я читал "Алису в стране чудес" в переводе Бориса Заходера. Читая предисловие, в котором Заходер рассказывал про работу над текстом, я начал понимать, что перевод -- довольно сложный и творческий вид деятельности, а на переводчике лежит серьезная ответственность.

Уже в подростковом возрасте, увлекшись немецкой рок-музыкой, я (не знавший тогда еще немецкого) решил почитать переводы любимых песен. И мне на глаза попался фанатский сайт, где любители выкладывали свои переводы песен. Причем переводы были весьма качественными: стихотворные переводы, в которых с оригиналом совпадал размер, ритм, а текст перевода сопровождался очень интересными лингвастрановедческими комментариями.

А когда я стал чуть старше, то увидел интервью с одним из МИДовских переводчиков-синхронистов, и понял, что хотел бы попробовать себя в этой сфере.

Существует теория (не ручаюсь за то, насколько она правдива), что люди, принадлежащие к разным психологическим типам, предпочитают разные виды перевода: интроверты более склонны к письменному переводу, где можно не спеша сформулировать мысль, подумать, вернуться, чтобы исправить текст, довести его до блеска. Экстравертам больше удается устный перевод, где необходимо уложиться в крайне сжатыесроки, где очень важно не терять контроль над ситуацией, ничего не упустить. Второй подход лично мне ближе, хотя я очень люблю и письменный перевод, особенно киноперевод. Если бы я не занимался устным переводом, то, наверное, сосредоточился бы на переводе кино. Кстати, есть относительно редкий вид перевода, совмещающий оба вышеперечисленных.

Ольга: Вы не только действующий синхронный переводчик, но и преподаватель. Чем вас привлекает преподавание?

Михаил: Я начал заниматься репетиторством, когда учился в университете. И я понял, что преподавание помогает мне самому лучше разобраться в материале. Ну и, разумеется, самое привлекательное в преподавании -- результат, чувство удовлетворения, когда студенты понимают, что у них есть прогресс, и они достигли тех результатов, к которым стремились.

Ольга: Чем уникальны оба ваши курса в компании "ЛингваКонтакт"?

Михаил: Я с гордостью сообщаю, что веду в "ЛингваКонтакте" единственный в России дистанционный курс синхронного перевода. Данный курс нацелен на развитие и отработку навыков, необходимых для успешной работы в сфере синхронного перевода. Занятия состоят из разминки: специальных упражнений на развитие одновременного слушания и говорения, навыков концентрации, умения быстро подбирать эквиваленты, вероятностного прогнозирования и многого другого. После этого начинается сам перевод. Тексты для перевода специально разбиты по темам, чтобы студенты, как в реальной жизни, привыкали готовиться к каждой конкретной паре (про алгоритм подготовки я тоже рассказываю). Все это сопровождается разбором переводов, обсуждением вариантов и рекомендациями по поводу выбора стратегии и тактики в подобных случаях. Благодаря современным технологиям студенты смогут отработать навыки синхронного перевода прямо из дома, и при этом качество обучения остается на уровне преподавания синхронного перевода в университетской аудитории.

Ольга: Чего вы как преподаватель боитесь больше всего? За что больше всего переживаете?

Михаил: Больше всего я боюсь равнодушия. Равнодушия к своему предмету. Если человек не хочет ничего добиться, то никакие занятия ему не смогут помочь.

Ольга: Каких студентов Вы ждете на своем новом углубленном курсе по синхронному переводу?

Михаил: На углубленном курсе я жду студентов, прошедших первую ступень моего курса. Кроме того, этот курс подойдет людям, имеющим базовые навыки синхронного перевода, тем, кто когда-то умел синхронить, но из-за отсутствия практики по прошествии времени потерял навык.
Однако если вы никогда не занимались синхронным переводом и не знаете, что это такое, не стоит записываться сразу на вторую часть курса: вам больше подойдет первая ступень. Если вы хорошо владеете английским и вас интересует синхронный перевод, то лучше начинать с первой ступени. Мы ее повторим обязательно после того, как закончится продвинутый курс. Многие думают, что знания двух языков для перевода достаточно, однако это не так. Синхронный перевод (как и любой перевод) -- это отдельный навык, которому нужно учиться. Чем мы на этом курсе и займемся.

Ольга: Михаил, огромное спасибо за это интервью! Мы с нетерпением ждем начала вашего курса и желаем вам удачи!

Заинтересовались? Тогда проходите по ссылке, смотрите описание курса и программу. Если есть вопросы, пишите нам по адресу [email protected]. Мы всегда на связи.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 11.05.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх