Интервью с Марией Понкратьевой
Добрый день, благодарю за теплое приветствие. Я училась в КеМГУ на кафедре теории и практики перевода. Выпустилась в 2007 и сразу же начала работать по специальности. У меня за плечами работа в нескольких крупных компаниях, три переезда, множество командировок. За 10 лет профессиональной жизни я освоила несколько технических тематик, дошла до уровня синхронного переводчика, работающего с первыми лицами компании.
- Мария, здравствуйте! Добро пожаловать в команду преподавателей "ЛингваКонтакт". Расскажите немного о себе.
- Как вы пришли к специализации на переводе в сфере металлургии?
- Насколько востребована сейчас эта тематика? Как повлиял covid-19 на работу в сфере и какая обстановка сейчас?
- Что вам особенно нравится в работе?
- А что не нравится?
- Расскажите какой-нибудь интересный случай с работы.
- Поговорим о курсе "Основы перевода в металлургической отрасли". Для кого он предназначен?
- Как будут строиться занятия?
- Будут ли практические задания на перевод? Каково соотношения теории и практики?
- Ваше пожелание переводчикам.
Мария, здравствуйте! Добро пожаловать в команду преподавателей "ЛингваКонтакт". Расскажите немного о себе.
По жизни я очень позитивный человек, люблю узнавать новое, разбираться в том, как что-то работает, систематизировать свои знания и делиться ими. Мне очень нравится путешествовать, открывать для себя новые города и страны, культуры и языки. Мне важно развиваться и идти в ногу со временем.
Как вы пришли к специализации на переводе в сфере металлургии?
Эта специализация сама меня нашла. В 2017 году я задумалась о том, что хотела бы новую тематику изучить. И через пару недель после этого со мной связалась представитель НЛМК. Я посмотрела сайт компании, меня очень впечатлила богатая история предприятия и их бережное отношение к ней, при этом сейчас компания внедряет самые современные технологии и практики, имеет стратегию развития, много внимания уделяет экологии. Я решила сходить на собеседование, узнать о компании побольше. Через некоторое время я получила очень интересное предложение, от которого не смогла отказаться. Так и начался мой путь в металлургию...
Насколько востребована сейчас эта тематика? Как повлиял covid-19 на работу в сфере и какая обстановка сейчас?
Тематика очень востребована. В России есть несколько крупных компаний мирового масштаба, и все они нуждаются в переводе при реализации инвестиционной программы, поскольку большинство поставщиков оборудования являются иностранными компаниями, а также при взаимодействии с заказчиками, иностранными акционерами и директорами. У многих иностранных поставщиков оборудования есть представительства в России, там тоже всегда нужны переводчики. Регулярно проводятся международные конференции для обмена опытом, различные обучающие программы, тренинги с иностранными спикерами.
Из-за ковида стало существенно меньше командировок, до 2020 я выезжала куда-то практически каждый месяц, но они с лихвой компенсированы встречами в онлайн формате. Также мы перешли на Zoom, поскольку он позволяет осуществлять синхронный перевод. Спрос на синхронистов растет, раньше его немного сдерживала дороговизна оборудования, сейчас это узкое место расшито. Недавно мы даже делали перевод через реле и испанского. Было непросто технически, но очень увлекательно.
Что вам особенно нравится в работе?
Производство металла - это очень красивый процесс, незабываемое зрелище. Он включает в себя множество аспектов, каждый день узнаешь что-то новое, работаешь в разных сферах. Сегодня ты переводишь про лучшие HR-практики, завтра про логистику, послезавтра про самые современные доменные печи и пылеугольное топливо или добычу железной руды, а потом про спреды, цены, планирование бюджета.
А что не нравится?
Иногда работы бывает слишком много, сложно выдержать баланс между работой и личной жизнью.
Расскажите какой-нибудь интересный случай с работы.
Например, я 2019 году в рамках одной из стратегических сессий мы ездили на разрез по добыче железной руды и смотрели, как проводятся взрывы. Волшебное, завораживающее зрелище. Можно, конечно, посмотреть видео - но это не то же самое, что чувствовать весь процесс на месте буквально кожей. Интересного очень много, и всего не расскажешь в рамках одного интервью. Лучше присоединяйтесь к курсу, а потом и к работе в качестве коллег, и узнаете все сами.
Поговорим о курсе "Основы перевода в металлургической отрасли". Для кого он предназначен?
Курс предназначен для тех, кто хочет освоить техническую сторону перевода в металлургической отрасли. Разложить для себя по полочкам основные технологические процессы, набрать основную терминологическую базу. С этой базой вполне можно будет начинать работать.
Как будут строиться занятия?
Занятия будут ориентированы на практику, мы будем с вами изучать процессы, читать про них на двух языках, смотреть видео и формировать технический глоссарий. Будем переводить на занятии, чтобы закрепить термины. После курса вы будете понимать, что происходит на каждом этапе производства, какая бывает продукция, какое основное оборудование участвует в технологических процессах.
Будут ли практические задания на перевод? Каково соотношения теории и практики?
40\60, я думаю. Практики будет много. Я бы хотела, чтобы на курсе студенты не только познакомились бы с терминологией, но и запомнили бы ее и научились использовать.
Ваше пожелание переводчикам.
Пробовать новое, идти вперед, искать то, что зажжёт в вас искорку интереса, потому что работать надо в удовольствие.
Подробная информация о курсе "Основы перевода в металлургической сфере" по этой ссылке.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте