старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Интервью с Иваном Борщевским

Мы очень давно хотели узнать больше об Иване Борщевском — мед. переводчике, который вел у нас курс «Основы медицинского перевода», и познакомить с ним наших читателей, ведь это интереснейший человек и суперпрофессионал своего дела. Из интервью вы узнаете об увлечениях Ивана, оделе всей его жизни - поддержке определенных категорий пациентов, а также о том, какие задачи он ставит перед собой на курсе, и как эти задачи повлияли на общую программу курса.

Ольга Аракелян: Иван, расскажите несколько фактов о себе, которые не встретишь в вашем резюме.

Иван Борщевский: Научился читать в 3 года, с тех пор читаю – не могу остановиться. В третьем классе, прочитав книгу Льва Успенского «Слово о словах», завел тетрадку, в которую стал записывать все слова на других языках (кроме английского – его я изучал в школе), которые встречал в художественной литературе, газетных статьях, учебниках и т.п.Мне было интересно находить закономерности, прослеживать родство языков. Тогда же начал собирать информацию о языках Кавказа, чем занимаюсь и до сих пор – меня очень интересуют «малые», как правило, бесписьменные или младописьменные языки нашего региона.

Занимаюсь поддержкой пациентов (то, что называется английским терминомpatientadvocacy) с редким генетическим заболеванием – синдромом Кальмана (Каллмана).Соавтор крупного международного исследования в этой области.

Увлекаюсь геологией, собрал дома коллекцию минералов и окаменелостей.

Ольга: Ого! Начало интригующее! Кстати, Иван, увас довольно необычное сочетание профессий: клинический психолог и переводчик. А если брать переводы, то вы специализируетесь на переводе с русского на английский. Как так получилось?

Иван: На самом деле, сочетание профессий еще необычнее. У меня также есть диплом преподавателя истории искусств, и я два года преподавал мировую художественную культуру в школе. Что же касается языковой пары, то тут всё вышло случайно.

Во-первых, я учился в очень хорошей школе с преподаванием ряда предметов на английском языке. В нашей школе на английском преподавали географию, по-моему, ещё биологию и химию. В старших классах нас обучали техническому переводу, и вместе со школьным аттестатом я получил и диплом технического переводчика.

Когда я начал заниматься переводами профессионально (отработав 12 лет в детской психиатрии), то один из заказчиков спросил, смогу ли я перевести срусского на английский одну инструкцию Минздрава. Я решил попробовать, и у меня получилось. Перевод заказчику понравился. Тогда я решил специализироваться именно на переводе с русского на английский. Проштудировал несколько учебников по разным медицинским специальностям на английском языке, прошёл несколько бесплатных медицинскихкурсов наCourseraиFutureLearn, постоянно смотрю медицинские передачи на английском и читаю медицинские журналы.

Ольга: Ничего себе! Начать профессиональную деятельность с преподавания МХК, а затем перейти к психиатриии к переводу не каждый сможет. Но я знаю, чтоэто не все. Вы занимаетесь еще одним оченьважным делом: адаптируете материалы для слабовидящих и слабослышащих. Наша школа уже имеет небольшой опыт обучения слабовидящих коллег, и мы понимаем, насколько это, с одной стороны, сложное, но с другой, интересное и благодарное дело. Расскажите, пожалуйста, об этой стороне вашей деятельности.

Еще в институте я выучил русский жестовый язык (РЖЯ), нередко помогал неслышащим друзьям с переводом. Составил видео-словарь жестов-медицинских терминов.

Немного позже стал помогать и незрячим (как волонтер). В 2015 году я прошёл обучение в Школе аудиовизуального перевода, и меня пригласили в компанию «РуФилмс» переводить фильмы. Вот тут мои навыки и пригодились. Сейчас, согласно российскому законодательству, каждый фильм, получающий господдержку, должен снабжаться субтитрами и словесным описанием для незрячих (аудиодескрипцией, которая в нашей стране называется «тифлокомментированием»). И мой опыт помощи инвалидам по зрению и слуху пригодился. К тому же, я прошёл обучение у крупнейших европейских специалистов в этой области. Первым фильмом, к которому я создал аудиодескрипцию, был фильм «Коллектор» с Константином Хабенским в главной роли. Сейчас в моём портфлоио десятки фильмов, в том числе, номинант на «Оскар» – «Нелюбовь» А.Звягинцева.

Аудиодескрипция – это тоже разновидность перевода (достаточно вспомнить классификацию Р.Якобсона). Когда я составляю словесное описание фильма, то моя задача – помочь режиссёру, сценаристам, актёрам, костюмерам – всем, кто работал над фильмом, – донести свою историю до зрителя с особыми потребностями (аудиодескрипция предназначена не только для незрячих, ею пользуются и пожилые люди, и пациенты с неврологическими и психическими расстройствами, и просто все, кто предпочитает воспринимать информацию на слух). Моя задача, чтобы такой зритель плакал и смеялся там, где плачет и смеётся зритель с нормальным зрением. Это нелегко, но интересно и увлекательно.

Я очень активно сотрудничаю с волонтёрским проектом опиши-мне.рф. Для них я составлял описания видеоклипов, картин, мультфильмов. Сейчас вот, по просьбе создателя проекта Маргариты Мельниковой, составляю словесное описание поверхности планет Солнечной системы. «Опиши мне Меркурий» - звучит поэтично!

Ольга: Да, очень поэтично. Иван, а кого вы ждете на своем курсе «Основы медицинского перевода»? Какие задачи перед собой ставите?

Иван: Я жду на курсе всех: кто уже занимается медицинским переводом или кто только подумывает об этом. В интернете разгораются нешуточные баталии на тему того, кто должен переводить медицинские тексты: врач, владеющий иностранным языком, или переводчик-лингвист, овладевший медицинской терминологией. Решить этот извечный спор я, конечно, не могу. Но я ставлю перед собой задачу познакомить переводчиков с языком медицины, показать внутреннюю логику и красоту (да, именно красоту) медицинских терминов, что поможет им в дальнейшей работе.

Ольга: Не могу не задать вам следующий вопрос. Чего вы как преподаватель хотели бы избежать на курсе? Чего больше всего боитесь?

Иван: Нельзя объять необъятного. Мои знания всё же ограничены, поэтому мне самому приходится постоянно учиться. И я боюсь, что не смогу ответить на какие-то вопросы коллег. А ещё боюсь быть скучным.

Ольга: Есть у меня ощущение, что скучным вам быть точно не грозит. А чего вы хотели бы пожелать тем, кто придет к вам учиться?

Иван: Хочу пожелать здоровья – это, во-первых. Во-вторых, не бояться учиться и задавать вопросы. А самое главное – не боятся делиться собственным опытом: поверьте, это будет интересно и мне, и другим коллегам, пришедшим на курс.

Огромное спасибо Ивану за интервью! Курс «Основы медицинского перевода» продолжает свое существование, но уже с другим перподавателем Яной Сергеевной — практикующим врачом, опытным специалистом по медицинскому переводу с 12-летним стажем.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 13.05.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх