Интервью с Екатериной Шумаковой
Знакомьтесь с Екатериной Шумаковой — преподавателем школы перевода "ЛингваКонтакт" с 10-летним стажем. Екатерина опытный переводчик в сфере медицины и фармакологии.
- Здравствуйте, Екатерина. Как вы пришли к работе фарм. переводчиком?
- Работаете только с фарм. тематикой или с медицинской тоже?
- Что вас вдохновляет в профессии?
- Сложно ли переводчику без мед. образования изучить фарм. тематику?
- В чем сложность фарм. перевода?
- Насколько эта тематика востребована?
- Назовите топ-3 качества/навыка фарм. переводчика.
- Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
- Что будет, если допустить ошибку в переводе инструкции к препарату?
- Над каким проектом работаете сейчас (тематика, сфера, что нравится в работе)?
- Для кого подойдет курс «Основы перевода в сфере фармакологии»?
- Какие навыки, знания получит студент по окончании курса?
- В чем достоинство курса?
Здравствуйте, Екатерина. Как вы пришли к работе фарм. переводчиком?
Я долгое время преподавала практику перевода в Иркутском Лингвистическом Университете и работала как фрилансер, но в какой-то момент поняла, что хочу уйти именно в перевод. Встал вопрос о специализации, т.к. переводчики-универсалы менее востребованы.
Медицина, биология и химия меня всегда интересовали и были мне близки, я имела некоторое представление об этих тематиках, в отличие, скажем, от технического перевода. Я нашла курсы по переводу в клинических исследованиях и фармацевтическому переводу, успешно их закончила и устроилась в крупную фармкомпанию. Фриланс я тоже не оставила, но стараюсь брать заказы именно в этой области.
Работаете только с фарм. тематикой или с медицинской тоже?
Я работаю как фармацевтическими, так и с медицинскими текстами. Иногда даже приходится переводить юридические документы, но они все равно связаны с фармацевтикой (например, договор КИО о проведении исследования).
Что вас вдохновляет в профессии?
Мне приятно думать, что я вношу свою лепту в то дело, которое помогает спасать жизни. Кроме того, это очень динамично развивающаяся сфера, все время сталкиваешься с чем-то новым, все время учишься, так что скучать не приходится.
Сложно ли переводчику без мед. образования изучить фарм. тематику?
Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
В чем сложность фарм. перевода?
Сложность та же, что и с другими видами специального перевода – нужно отлично понимать то, что переводишь. Если «картинка» не сложилась в голове у переводчика, то он не сможет адекватно перевести текст.
Насколько эта тематика востребована?
Рынок фармацевтических препаратов растет с каждым годом. Крупные компании вкладывают миллиарды долларов в разработку и продвижение своих продуктов, и на каждом этапе этого процесса требуется услуги переводчиков. Поэтому грамотный фармацевтический переводчик не останется без заказов: спрос на специалистов высокого уровня тоже высокий.
Назовите топ-3 качества/навыка фарм. переводчика.
Боюсь оказаться неоригинальной, но это те же качества, что отличают любого хорошего переводчика.
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше.
Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.
Что будет, если допустить ошибку в переводе инструкции к препарату?
Скорее всего, ее исправит редактор, но в инструкциях ошибок лучше не допускать, т.к. это может привести к очень серьезным последствиям (например, к передозировке или неэффективности препарата).
Над каким проектом работаете сейчас (тематика, сфера, что нравится в работе)?
Я – часть команды переводчиков, мы вместе работаем над проектами. У меня обычно в работе несколько документов, иногда для разных проектов. Даже когда я работаю над большим документом и набором документов в течение, например, нескольких месяцев, мне придется переводить еще массу текстов поменьше на разные темы и в рамках разных проектов.
Буквально на днях закончила перевод отчета о клиническом исследовании нового препарата, а теперь работаю над доклиникой для инсулинов.
Для кого подойдет курс «Основы перевода в сфере фармакологии»?
Для опытных переводчиков, которые хотят добавить новую тематику в свое резюме.
Для начинающих переводчиков, которые не боятся трудностей и хотят определиться со специализацией, чтобы получить преимущество на рынке труда.
Какие навыки, знания получит студент по окончании курса?
- Базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды).
- Узнает, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и Сmax, чем отличается клиренс от элиминации, а однокамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое.
- Составит рабочий глоссарий по фармакологии.
- Отточит навык перевода под руководством более опытного коллеги.
В чем достоинство курса?
Достоинством этого курса, на мой взгляд, является то, что помимо базовых знаний по фармакологи, вы получите практический опыт работы с «живыми» текстами, возможность обсудить варианты перевода и выбрать оптимальный, а также постоянную обратную связь от преподавателя.
Подробная информация о курсе "Основы перевода в сфере фармакологии" по ссылке.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте