+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Интервью с Екатериной Шумаковой

#новости  

Знакомьтесь с Екатериной Шумаковой — преподавателем школы перевода "ЛингваКонтакт" с 10-летним стажем. Екатерина опытный переводчик в сфере медицины и фармакологии.

Здравствуйте, Екатерина. Как вы пришли к работе фарм. переводчиком? 

Я долгое время преподавала практику перевода в Иркутском Лингвистическом Университете и работала как фрилансер, но в какой-то момент поняла, что хочу уйти именно в перевод. Встал вопрос о специализации, т.к. переводчики-универсалы менее востребованы.

Медицина, биология и химия меня всегда интересовали и были мне близки, я имела некоторое представление об этих тематиках, в отличие, скажем, от технического перевода. Я нашла курсы по переводу в клинических исследованиях и фармацевтическому переводу, успешно их закончила и устроилась в крупную фармкомпанию. Фриланс я тоже не оставила, но стараюсь брать заказы именно в этой области.

Фотография преподавателя Екатерины Шумаковой

Работаете только с фарм. тематикой или с медицинской тоже? 

Я работаю как фармацевтическими, так и с медицинскими текстами. Иногда даже приходится переводить юридические документы, но они все равно связаны с фармацевтикой (например, договор КИО о проведении исследования).

Что вас вдохновляет в профессии?

Мне приятно думать, что я вношу свою лепту в то дело, которое помогает спасать жизни. Кроме того, это очень динамично развивающаяся сфера, все время сталкиваешься с чем-то новым, все время учишься, так что скучать не приходится.

Сложно ли переводчику без мед. образования изучить фарм. тематику?

Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию. 

В чем сложность фарм. перевода?

Сложность та же, что и с другими видами специального перевода – нужно отлично понимать то, что переводишь. Если «картинка» не сложилась в голове у переводчика, то он не сможет адекватно перевести текст.

Насколько эта тематика востребована?

Рынок фармацевтических препаратов растет с каждым годом. Крупные компании вкладывают миллиарды долларов в разработку и продвижение своих продуктов, и на каждом этапе этого процесса требуется услуги переводчиков. Поэтому грамотный фармацевтический переводчик не останется без заказов: спрос на специалистов высокого уровня тоже высокий.

Назовите топ-3 качества/навыка фарм. переводчика.

Боюсь оказаться неоригинальной, но это те же качества, что отличают любого хорошего переводчика.

  1. Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
  2. Въедливость, педантичность.
  3. Умение планировать свое время.

Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?

Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. 

Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.

Что будет, если допустить ошибку в переводе инструкции к препарату?

Скорее всего, ее исправит редактор, но в инструкциях ошибок лучше не допускать, т.к. это может привести к очень серьезным последствиям (например, к передозировке или неэффективности препарата).

Над каким проектом работаете сейчас (тематика, сфера, что нравится в работе)?

Я – часть команды переводчиков, мы вместе работаем над проектами. У меня обычно в работе несколько документов, иногда для разных проектов. Даже когда я работаю над большим документом и набором документов в течение, например, нескольких месяцев, мне придется переводить еще массу текстов поменьше на разные темы и в рамках разных проектов. 

Буквально на днях закончила перевод отчета о клиническом исследовании нового препарата, а теперь работаю над доклиникой для инсулинов.

Для кого подойдет курс «Основы перевода в сфере фармакологии»? 

Для опытных переводчиков, которые хотят добавить новую тематику в свое резюме.

Для начинающих переводчиков, которые не боятся трудностей и хотят определиться со специализацией, чтобы получить преимущество на рынке труда.

Какие навыки, знания получит студент по окончании курса?

  1. Базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды).
  2. Узнает, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и Сmax, чем отличается клиренс от элиминации, а однокамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое.
  3. Составит рабочий глоссарий по фармакологии.
  4. Отточит навык перевода под руководством более опытного коллеги.

В чем достоинство курса?

Достоинством этого курса, на мой взгляд, является то, что помимо базовых знаний по фармакологи, вы получите практический опыт работы с «живыми» текстами, возможность обсудить варианты перевода и выбрать оптимальный, а также постоянную обратную связь от преподавателя.

Подробная информация о курсе "Основы перевода в сфере фармакологии" по ссылке.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 11.01.2022 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх