Где можно учиться на переводчика онлайн?
Если вы читаете эту статью, значит, вы любите иностранные языки и достигли в их изучении некоторых успехов. Ведь интерес к профессии переводчика начинается с любви к языку.
- Варианты онлайн-обучения на переводчика
- Заочное обучение в вузе на переводческом или лингвистическом факультете: бакалавриат и специалитет
- Заочное обучение в вузе на переводческом факультете: магистратура
- Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.
- Онлайн-курсы переводчиков
Возможно, ты школьник, и тебе нравятся уроки английского, или абитуриент, который понял, что хочет связать свою профессию с языками. А может вы – выпускник гуманитарного вуза с хорошим знанием английского, который хочет попробовать себя в переводческом ремесле. Или вы специалист с опытом работы в другой сфере, но хотите попробовать себя в переводах.
Абитуриенты, выпускники вузов и уже сформировавшиеся специалисты находятся на несколько разных уровнях профессионального развития, у них могут быть разные требования к образованию. Поэтому универсального ответа на вопрос “где учиться на переводчика” не существует. Но читайте дальше. Возможно, вы увидите в нашей подборке вариант, который подойдет именно вам.
Варианты онлайн-обучения на переводчика
Абитуриенты только определяются с выбором профессии, выпускники впервые сталкиваются с рынком труда, а специалисты в других сферах могут испытывать “кризис жанра” и желание сменить профессию. У этих “кандидатов в переводчики” разный бэкграунд, поэтому варианты дистанционного обучения на переводчика им подойдут разные.
Заочное обучение в вузе на переводческом или лингвистическом факультете: бакалавриат и специалитет
Кому подойдет: выпускникам средних школ, которые хотят получить высшее переводческое образование в государственном вузе России.
Плюсы:
- Вы получите диплом переводчика государственного образца.
- Вузы дают фундаментальное языковое образование.
- Больше языков, на которых можно специализироваться, в том числе возможность обучения на переводчика редких языков.
Минусы:
- Обучение длится минимум 4 года.
- Много теоретических предметов и мало практики, практически нет обучения отраслевому переводу.
- Общий для высшего образования минус – оно не дает практических навыков и не готовит к реальной работе переводчиком.
Заочное обучение в вузе на переводческом факультете: магистратура
Кому точно подойдет:
- Тем, кто после переводческого бакалавриата хочет углубиться в научно-исследовательскую деятельность и/или планирует идти в аспирантуру.
Кому подойдет, но не рекомендуем:
- Выпускникам переводческих факультетов и вузов по смежным направлениям: лингвистика, международные отношения, филология и др., которые хотят приобрести дополнительную специальность переводчика и работать переводчиками. Во многих магистерских программах, как и в программах бакалавриата, также не хватает практики.
Плюсы:
- Фундаментальное академическое образование.
- Диплом государственного образца.
- Возможность сменить специализацию после бакалавриата.
Минусы:
- Не дает практикоориентированных навыков.
- Длительность обучения – 2 года.
Если вы не планируете вести исследовательскую работу в области перевода, а напротив, хотите приобрести практические навыки в жанровом переводе, советуем обратить внимание на дистанционные курсы переводчиков.
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.
Это направление дистанционной подготовки переводчиков вызывает много вопросов. Что это такое? Кому подходит? Объясняем.
Эта программа позволяет студентам неязыковых вузов и факультетов получить дополнительную квалификацию “переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. То есть, формально студент факультета управления или медицинского факультета может стать переводчиком.
Казалось бы, это отличная возможность для специалиста неязыковой специальности стать узкоспециализированным переводчиком-специалистом – таких всегда не хватает и они очень ценятся. Однако все не так радужно, как изначально задумывалось составителями программы.
Начнем с минусов:
- Первый тревожный звоночек – на данные программы принимают с уровнем английского В1-В2. Стоит помнить, что переводчик – это не тот, кто учит язык, а тот, кто уже знает его на очень хорошем уровне (например, минимум С1 (Advanced) для английского языка) и оттачивает свои переводческие навыки.
- Обучение переводу на таких программах часто возложено на кафедры иностранных языков, преподаватели которых обучены преподавать язык, а не перевод.
- Как следствие предыдущего пункта – эти программы не дают качественное переводческое образование и выпускают низкоквалифицированных специалистов, которые не смогут работать на высококонкурентном переводческом рынке.
- Неравное соотношение цена-качество: знания не соответствует той сумме, которую за них предлагают заплатить.
Плюсы:
- Доступность для студентов непереводческих вузов.
Кому условно подходит: студентам неязыковых вузов и факультетов, которые хотят получить дополнительную квалификацию переводчика.
Если вы обучаетесь в вузе или уже закончили его, знаете язык на продвинутом уровне и хотите стать переводчиком, мы все же советуем обратить внимание на онлайн-курсы для переводчиков.
Онлайн-курсы переводчиков
Кому подойдут:
- Выпускникам переводческих, лингвистических факультетов, которые хотят обучиться конкретному виду перевода, например медицинскому.
- Всем тем, кто знает язык на продвинутом уровне (для английского языка – С1) и хочет работать переводчиком, но не готов тратить деньги и время на обучение в вузе.
Плюсы:
- Готовят к работе в реальных условиях переводческого рынка.
- Обучают специализированным видам перевода: медицинский (фармацевтический перевод, перевод медицинских изделий), технический (военно-технический, общетехнический, перевод в конкретных отраслях промышленности т.д.), аудиовизуальный, устный перевод (синхронный, последовательный) и т.д.
- На курсах преподают практикующие переводчики, которые делятся собственными наработками. Например, все курсы в “ЛингваКонтакт” ведут практикующие отраслевые переводчики, которые постоянно повышают квалификацию и следят за “новинками” в рамках своей специализации.
- Переводческие курсы стоят в разы дешевле, чем обучение в вузах. Например, самый простой вариант прохождения базового курса для начинающих переводчиков в “ЛингваКонтакт” стоит от 8400 р. При этом, по отзывам участников, за два с половиной месяца обучения они получают объем практических навыков и знаний, который сопоставим или даже превышает объем знаний и навыков, который они получили за 4 года обучения на переводческом факультете.
Минусы:
- Не дают диплом государственного образца. Мы в школе “ЛингваКонтакт” выдаем выпускникам сертификаты об окончании курсов. У нас также есть лицензия на осуществление образовательной деятельности.
- Большинство дистанционных переводческих курсов обучают переводчиков английского языка или специализируются на обучении переводу с распространенных европейских языков: английского, испанского, французского, немецкого. Курсы в более экзотических и редких языковых парах найти сложно.
Надеемся, статья была вам полезной. Желаем удачи в освоении непростого, но очень интересного переводческого ремесла!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте