+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Должен ли переводчик знать перевод каждого слова?

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод  

Мы уже говорили о том, что переводчику для успешной работы необходим богатый словарный запас и широкий кругозор. Но значит ли это, что переводчик должен знать перевод всех слов в материале, который он переводит?

Содержание
  • Сколько слов должен знать переводчик?
  • Что должен переводить устный переводчик?
  • Что делать, если попался фрагмент на другом языке?
  • Заключение

Давайте разберемся на примере самого, наверное, популярного иностранного языка в переводческой среде — английского.

Сколько слов должен знать переводчик?

В Оксфордском словаре английского языка содержится 171 476 общеупотребительных слов. Однако для понимания 95% текстов общей тематики достаточно около 3 000 слов.

Зная 8 000-10 000 английских слов, вы сможете свободно общаться, читать, писать, слушать радио и смотреть телевидение на английском языке. Такой словарный запас соответствует уровню advanced, необходимому для работы переводчиком.

Средний носитель английского языка с высшим образованием использует в речи 15 000 — 25 000 слов, а его пассивный словарный запас составляет около 50 000 слов. Кстати, вы можете проверить свой словарный запас на английском. А свой пассивный словарный запас великого и могучего для интереса — на этом сайте.

много английских слов

Итак, даже образованный средний носитель английского языка не знает и трети всех слов, содержащихся в его родном языке. Что говорить о тех, для кого английский язык — иностранный?

Другой вопрос в том, что во время работы нам всё-таки нужно понимать, что мы переводим. А владение иностранным языком на высоком уровне помогает понять значение незнакомых слов из контекста.

Если контекст не помог, мы можем погрузиться в изучение иностранных источников по теме, и понять, как нужно передать на родной язык тот или иной термин, как правильно описать процесс.

Поэтому — да, переводчик должен знать перевод каждого слова в том тексте, который он переводит. Причем ошибкой будет полагать, что можно просто подсмотреть незнакомые слова в словаре.

При переводе, например, медицинского исследования это может привести к опасным ошибкам из-за большого количества в таких текстах «ложных друзей переводчика», а также устоявшихся принципов перевода тех или иных конструкций, о которых нужно знать.

Письменным переводчикам в этом плане проще — необходимые для работы словари и тысячи источников информации всегда под рукой, нужно лишь время для их изучения. А как насчёт устных переводчиков? Должны ли они знать перевод всех слов, сказанных спикером?

устный переводчик иллюстрация

Что должен переводить устный переводчик?

Мы уже установили, что для свободного общения на английском языке достаточно словарного запаса в 8-10 тысяч слов. У устных переводчиков этот запас должен быть активным, т.к. им необходимо выдавать информацию на иностранном и родном языке очень быстро, успевая при этом запоминать последние несколько фраз, сказанных спикером.

Поэтому вероятность появления незнакомых слов нужно сводить к минимуму. Как? По возможности запрашивать текст выступления у спикеров.

Если такой возможности нет, стоит попытаться выяснить максимум подробностей о предстоящей встрече — изучить сайты компаний-участников, списки необходимой лексики по теме, статьи, относящиеся к данной сфере.

Бывают случаи, когда вы знаете иностранное слово, но не помните, как оно переводится. Если такое случилось — попробуйте объяснить термин описательно.

А на будущее полезно будет упражняться в поиске синонимов: встретилось новое слово — запоминаем и его перевод, и одновременно синонимы, а лучше сразу и антонимы как на иностранном языке, так и на родном. Такие тренировки позволят вам чувствовать себя увереннее, даже если перевод нужного слова вылетел из головы.

человек со словарем

Если же случилось так, что переводчику все же попалось неизвестное слово, и перевести он его не может — важно помнить, что такое может случиться даже с самым опытным профессионалом, человеческий фактор никто не отменял.

Можно попросить спикера объяснить незнакомый термин, перефразировать мысль. Главное, чтобы такие случаи были исключением из правил, не входили в привычку.

Что делать, если попался фрагмент на другом языке?

А что делать, если вы переводите текст с любимого и хорошо изученного английского, и вдруг вам попадается цитата на французском или, скажем, китайском? В некоторых случаях такие цитаты оставляют без перевода.

Но лучше все же перевести их — можно оставить фразу в оригинале, а перевести сноской внизу страницы. Ведь если автор текста использовал фразу на другом языке, он вкладывал в это какое-то значение.

И будет неверно лишать читателя этой информации. Благо мы живем в то время, когда найти переводчика даже с редкого языка довольно просто, стоит лишь обратиться в профильные сообщества.

человек в замешательстве

Заключение

Итак, подведём итоги. Должен ли переводчик знать все слова в материале, который он переводит? Да, должен — вопрос лишь в том, в какой момент.

Во время ознакомления с материалом мы можем чего-то не знать, как и в момент, когда слышим новую информацию от спикера на иностранном языке. Главное — выяснить для себя значение всех незнакомых слов, чтобы в процессе перевода не оставалось пробелов и шансов на двойные смыслы или ошибки.

Уточнить из контекста, переспросить у спикера, найти в словарях и статьях по тематике, спросить у эксперта или более опытного коллеги. И запомнить, пополнить свою переводческую копилку, внести в свой арсенал. Ведь лучшие переводчики — те, кто постоянно учится, в том числе и на собственных ошибках.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 15.05.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх