+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Деловой этикет переводчика в общении с заказчиком

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы  

Профессиональная этика переводчика — свод правил, которым обязан следовать переводчик во время выполнения своих профессиональных обязанностей. Он включает в себя все, что касается моральных принципов переводчика и его взаимоотношений с заказчиками и коллегами.

Содержание
  • Профессиональные принципы переводчика
  • Работа в рамках компетенций
  • Независимость
  • Конфиденциальность
  • Корректность
  • Обязательность
  • Переводческий этикет в общении с заказчиком
  • Будь вежливы и дружелюбны
  • Ведите переговоры на равных
  • Заключайте договор
  • Сотрудничайте с заказчиком
  • Не подводите заказчика
  • Не предлагайте услуги чужим заказчикам
  • Любите своих клиентов

Все правила этики переводчика и делового общения прописаны в этическом кодексе. Он охватывает вопросы, которые выходят за пределы законодательства, но которые должны учитываться в работе.

Профессиональные принципы переводчика

Вот главные негласные правила и принципы каждого переводчика.

Работа в рамках компетенций

Переводчик может выполнять работу только в рамках своих языковых, предметных, технологических компетенций. Если переводчик не обладает какими-то компетенциями и из-за этого не может выполнить перевод, он обязан сообщить об этом заказчику.

человек с рамкой в руках

Независимость

Переводчик не может добавлять в перевод собственные мысли и суждения, не может высказывать свое мнение. Он должен максимально точно передать все, что заложено в оригинале.

Конфиденциальность

Конфиденциальная информация — любая информация, которая стала известна переводчику во время работы. Рассказывать ее кому-то запрещено.

Корректность

Переводчик должен быть вежливым и интеллигентным. В большинстве случаев недопустимо переходить с официального стиля беседы на разговорный. Кроме того, устные переводчики должны иметь грамотную речь.

Обязательность

Специалист должен подходить ко всем своим задачам ответственно. То есть выполнять свою работу в полной мере, предупреждать о форс-мажорах, не пропадать без предупреждения, не опаздывать на мероприятия

рука с часами

Переводческий этикет в общении с заказчиком

Не важно, работаете ли вы с заказчиком лично, когда выполняете устный перевод, или коммуницируете с ним через почту или личные сообщения, вы в любом случае должны соблюдать правила делового общения с клиентами.

Будь вежливы и дружелюбны

Не хамите, не вступайте в конфликты, старайтесь сохранять нейтралитет. При этом не будьте фамильярны, например, не стоит переходить с заказчиком на «ты». Сохраняйте субординацию и при личном общении, и в переписке.

Ведите переговоры на равных

Не стоит ставить себя ниже или выше заказчика: относитесь к нему с уважением и как к равному. Особенно это касается вопроса оплаты: не бойтесь называть именно ту сумму, которую считаете адекватной задаче.

Если вы работаете как устный переводчик, твердо доносите до организаторов мероприятий, какие рабочие условия вам нужны, когда необходимы перерывы, как должен выполняться перевод. Например, не стоит соглашаться осуществлять синхронный перевод на протяжении трех часов без перерывов.

партнеры иллюстрация

Заключайте договор

Это обезопасит и вашего клиента, и вас. При этом запрещено менять или дополнять условия договора в одностороннем порядке после его заключения.

Сотрудничайте с заказчиком

Если вам что-то неизвестно или непонятно, не бойтесь спрашивать у заказчика. Он может не разбираться в вашей работе, но точно знает больше о том, что вам предстоит переводить.

Процесс перевода должен быть прозрачным: если заказчик задает вопросы о принципах и правилах перевода, вы не должны их скрывать. Также если вы видите в оригинале грубые ошибки, аккуратно указывайте на них и советуйте, как их исправить.

Не подводите заказчика

Если что-то мешает вам выполнить свою работу, постарайтесь найти себе замену. О любых проблемах сообщайте как можно раньше.

Чтобы не опаздывать на мероприятия, закладывайте время на дорогу так, чтобы прийти хотя бы за 15 минут до начала работы. Это не только поможет вам избежать опозданий, но и даст время на подготовку.

этика буквы иллюстрация

Не предлагайте услуги чужим заказчикам

Если вы работаете с кем-то через посредников, например, через других переводчиков или переводческие бюро, не предлагайте клиентам свои услуги напрямую. В среде переводчиков это считается неэтичным.

Любите своих клиентов

Если у вас есть постоянные заказчики, делайте им приятное. Например, давайте скидки, предлагайте бонусы или не берите предоплату, если она у вас предусмотрена.

Если заказчику приятно работать с вами, он вернется снова и не единожды.

В целом правила делового общения для переводчиков не особенно отличаются от правил для других специалистов. Важно быть обязательным и вежливым, сохранять конфиденциальность и не добавлять свои мысли или мнение в оригинальные тексты. Также важно уважать себя и свою работу и не позволять вытирать о себя ноги.

В этом случае вас будут воспринимать как хорошего специалиста, которого захочется пригласить переводить снова.

Не менее важно также и самому быть хорошим специалистом и постоянно повышать свой уровень и обновлять знания. В этом мы с радостью вам поможем!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 07.03.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх