Что изменилось в работе нотариальных переводчиков в 2025 году
5 февраля 2025 года вступил в силу новый регламент, регулирующий работу нотариусов (Приказ № 12 Министерства юстиции РФ от 30.01.2025).
Изменения, зафиксированные в нем, коснулись нотариальных переводчиков. Мы собрали известную на данный момент информацию и делимся ею с вами. Статья будет дополняться по мере поступления новых данных.
Что изменилось? Рассмотрим ключевые нововведения.
Подтверждение квалификации переводчика
Было | Стало |
Ранее нотариусы могли удостоверять переводы документов, выполненных любыми лицами, включая случайных исполнителей, знакомых заявителей и даже самих клиентов. | Теперь переводчики обязаны пройти специальную проверку своих компетенций. Каждый нотариальный переводчик должен иметь диплом или сертификат о профессиональной подготовке, подтверждающий право заниматься нотариальным переводом. Нотариус проверяет личность и квалификацию специалиста лично. |
Согласно новым требованиям, нотариус обязан проверить наличие у переводчика документов, подтверждающих его квалификацию. К таким документам относятся:
- Диплом о высшем лингвистическом, филологическом или педагогическом образовании по соответствующему иностранному языку.
- Документ о дополнительном профессиональном образовании по программам профессиональной переподготовки или повышения квалификации в области перевода (Его можно получить у нас!).
- Документ, подтверждающий наличие ученой степени по соответствующему направлению.
- Документ, выданный в иностранном государстве, где соответствующий язык перевода является официальным, и подтверждающий квалификацию переводчика.
- Документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, среднего или высшего образования, полученного в учебном заведении государства, в котором язык перевода является официальным.
- Документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, стажа работы более пяти лет на территории государства, в котором язык перевода является официальным.
- Документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина высшего образования, полученного в высшем учебном заведении Российской Федерации.
- Документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина стажа работы более пяти лет на территории Российской Федерации.
Эти требования не распространяются на случаи, когда перевод осуществляется с одного языка народов Российской Федерации на другой.
Проверка электронной версии документов
Было | Стало |
Электронные копии документов принимались нотариусом без обязательного соблюдения строгих форматов хранения электронных данных. | Нотариус обязан обеспечить сохранность всех сведений о документах, включаемых в реестр нотариальных актов, в строго определенной форме. Вся информация должна храниться в специальных системах электронного учета, доступ к которым имеют уполномоченные органы. |
Обязательная проверка подлинности подписи
Было | Стало |
Подпись заявителя могла удостоверяться дистанционно либо на основании предоставленных копий документов. | Для нотариального перевода необходима обязательная очная встреча с заявителем. Личность клиента и правильность его подписи будут дополнительно подтверждаться нотариусом. |
Новый регламент делает процедуру нотариального перевода прозрачнее и повышает уровень доверия к профессиональным переводчикам. Но пока к нему остается еще очень много вопросов. Пообщавшись с коллегами, нам удалось найти ответы на некоторые из них. Делимся с вами:
- Что делать, если в дипломе о высшем образовании языки обозначены как «Первый иностранный язык» и «Второй иностранный язык»? Станет ли это препятствием в работе нотариальным переводчиком?
Да, в этом случае есть риск получить отказ в работе. Чтобы избежать возможных проблем, запросите в вузе справку или выписку из учебного плана, где будут указаны изучаемые языки, или пройдите дополнительную аттестацию, которая подтвердит вашу квалификацию.
- Кто теперь будет заверять переводы? Нотариус ведь не может знать все 40+ языков тех документов, с которыми работает?
Теперь нотариус вправе удостоверять правильность перевода документа исключительно при наличии соответствующей квалификации переводчика (то есть если у него есть подтвержденное профессиональное образование). Если нотариус не обладает знаниями иностранного языка, на который осуществлен перевод, необходимо обратиться к квалифицированному специалисту, владеющему обоими языками (оригинальным и целевым), для удостоверения. То есть, если нотариус знает язык, то удостоверяет верность перевода. А если не знает, то удостоверяет подлинность подписи переводчика.
- Нужно ли проходить профессиональную переподготовку (курсы от года с дипломом), если уже есть диплом бакалавра в сфере преподавания английского языка, или достаточно курсов повышения квалификации?
С дипломом бакалавра в области преподавания английского языка можно работать нотариальным переводчиком без дополнительной профессиональной подготовки. Для старта в карьере будет достаточно пройти хорошие курсы практической направленности.
- Если пройти обучение на одном из юридических курсов в “ЛингваКонтакт” в тарифе Эффективный с ДПО, это будет считаться подтверждением квалификации нотариального переводчика?
Да. Наше удостоверение о повышении квалификации установленного образца полностью отвечает новым требованиям к нотариальному переводу. Данные о повышении квалификации оперативно вносятся в реестр ФИС ФРДО, благодаря чему ваш документ обретает юридическую силу и становится доказательством повышения квалификации.
И это лишь часть вопросов, которые сейчас волнуют нотариальных переводчиков, ведь формулировки нового регламента довольно расплывчаты. Надеемся, что пояснению к нему скоро появятся. Остаемся на связи!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте