+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

7 советов для юридических переводчиков

#статьи   #письменный перевод   #юридический перевод   #полезные советы  

Юридический перевод был и остается одним из самых востребованных видов перевода. Любую международную деловую активность сопровождают договоры и другие документы. С юридическим переводом сталкиваются и те переводчики, которые в нем не специализируются: например, компания, для которой вы переводите сайт, может запросить перевод публичной оферты или других юридических документов, связанных с выходом на иностранный рынок. 

Содержание
  • Обладание правовыми знаниями
  • Использование только точных формулировок, изящество недопустимо
  • Не бояться клише и канцелярита
  • Сохранение единообразия
  • Использование общепринятых формулировок
  • Перевод всего документа
  • Дружба с юристами и коллегами

Начинающие юридические переводчики часто становятся жертвами опасной иллюзии, что раз юридический язык изобилует стандартными формулировками и устоявшимися фразами, значит переводчик может обойтись словарем юридических терминов.

Это опасное заблуждение, которое грозит искажением смысла и, как следствие, потерей доверия со стороны клиента. На этом месте стоит вспомнить о главной задаче юридического переводчика – переводить так, чтобы перевод был неотличим от оригинала.

Другими словами, носитель, который прочтет переводной текст, должен воспринимать его так, словно он был изначально написан на его родном языке. Достичь этого не получится, если переводчик не будет понимать содержание оригинального документа. Выбрав дорожку неосознанного перевода, переводчик рискует вместо понятного юристу перевода получить подстрочник.

весы юриспруденция

В этой статье мы расскажем об особенностях перевода юридических текстов, знание которых позволит начинающим юридическим переводчикам не допустить распространенных ошибок в работе.

Обладание правовыми знаниями

Эта мысль частично раскрыта во введении, в этом пункте мы разовьем ее. Создать перевод, неотличимый от оригинала, невозможно, если не знать юридических основ. Без знания теории права любой документ будет восприниматься как набор мутных юридических фраз, а перевод для знающего человека будет звучать как бессмыслица.

Даже если переводчик будет понимать значение части фраз и догадываться о смысле другой части, при отсутствии знаний вряд ли получится соединить все в единое целое. Если знаний недостаточно, в некоторых случаях переводчик может не понять, что перед ним какое-то устойчивое выражение и что нужно искать перевод не одного слова, а целого словосочетания или даже фразы.

Приведем пример из реального заказа, который перевел человек, не обладавший знаниями в области права:

Переводчик осуществил подстрочный перевод и попал впросак, исказив смысл фразы. Для validity and effectiveness вместо “законность и эффективность” в контексте соглашения корректнее было бы сказать “юридическая сила” или “действительность”. Указанные ошибки в корне меняют смысл, ведь договор может быть законным, но при этом недействительным, договор также может быть эффективным, если стороны будут его соблюдать.

подписание договора

Перевод в примере выше делает положение договора неэффективным, поскольку оно не помогает сторонам добиться их цели – обеспечить сохранение остальной части Соглашения. Толкованию подлежат не “законность” и “эффективность”, а положения Соглашения, то есть переводчик не понял, к чему относится местоимение they. 

Фраза “законность и эффективность прочих положений не должны понести ущебр в результате” нарушает норму русского языка. В этом случае лучше посмотреть, как подобные моменты прописываются в законе.

Например, статья 180 гражданского кодекса РФ, которая посвящена вопросу недействительности положений, звучит следующим образом: “недействительность части сделки не несет недействительности прочих ее частей, если можно было предположить, что сделка была бы совершена и без включения недействительной ее части”.

Если бы человек обладал правовыми знаниями, то уже при первом прочтении предложения бы понял, что к чему относится и подобных ошибок бы не допустил.

Использование только точных формулировок, изящество недопустимо

Для обычного человека, не связанного с юриспруденцией, юридический язык кажется громоздким, очень многословным и из-за этого труднопонятным. Абзацы по десять строк вовсе не говорят о неумении юристов красиво выражаться.

Юридический язык выглядит так из-за того, что призван выразить мысль настолько емко, чтобы исчезла сама возможность ее трактовки. Изяществу фраз в юридическом переводе не место. Эта сложность и проблема перевода юридических текстов беспокоит не только начинающих, но и опытных переводчиков.

написание текста

Стремление к изяществу часто проявляется в желании использовать синонимы. Этого делать нельзя: что для обывателя синоним, для юриста потеря юридической точности. Например, начинающие переводчики часто используют слова “договор” и “соглашение” в качестве синонимов. Более того, юрист, который увидит и “договор”, и “соглашение” в переведенном документе, может подумать, что к изначальному договору может прилагаться некое неизвестное ему соглашение.

Вывод: если в предложении десять раз повторяется одно слово, значит его нужно повторить десять раз.

Часто переводчики неосознанно стремятся внести свое видение в перевод. Например, во фразе “к акционерам не могут применяться никакие санкции” слово “никакие” отсутствует в оригинале.

Если для обывательского уха фраза звучит нормально, то для уха юриста нет: если не ко всем акционерам что-то применяется, значит дальше будет пояснение, к каким применяется, к каким нет и т.д. Для юриста фраза “к акционерам не могут применяться” означает, что ко всем акционерам санкции не могут применяться, если далее не разъяснено иное.

Из этого пункта логично вытекает следующий.

Не бояться клише и канцелярита

В юридических текстах действует правило «лучше “пере”, чем “недо”». Клише, канцелярит, обилие повторов, сложные конструкции – норма для юридического языка, поэтому не нужно их избегать, даже если кажется, что выходит слишком сухо и официально. Нельзя сваливаться в обывательскую тональность!

Сохранение единообразия

Отчасти мы затронули этот момент во втором пункте. При переводе юридических текстов крайне важно сохранять единообразие переводимых терминов. Неприемлемо, если в одном месте, например, исполнительный орган называется “генеральным директором, в другом “руководителем”, в третьем просто “директором”. Следует выбрать один вариант и придерживаться его на протяжении всего текста.

девушка с документами

Использование общепринятых формулировок

При переводе следует ориентироваться на принятую в России юридическую терминологию. В нашем и в зарубежных законодательствах есть очень похожие, но разные термины, своеобразные ложные друзья юридического переводчика: например, в российском законодательстве нет арендных договоров, но есть договор аренды, нет брачных контрактов, но есть брачные договоры.

Фраза “основанное согласно решению основателя” в контексте основания компании будет неверной. В законе об обществах с ограниченной ответственностью сказано, что отцы-основатели компании называются учредителями. Поэтому верный перевод – “Учрежденное согласно решению Учредителя”.

Перевод всего документа

Небольшой, но важный нюанс: переводу подлежит не только основной текст юридического документа, но и колонтитул, печати, штампы, подстрочник.

Дружба с юристами и коллегами

Рано или поздно любой юридический переводчик сталкивается с фразой, которую он не может перевести. Если недельное штудирование словарей и кодексов не помогло, можно и нужно попросить о помощи коллег-юристов и юридических переводчиков. 

Совет для начинающих переводчиков юридических текстов: лучший способ в сжатые сроки освоить юридическую базу и приобрести навыки юридического перевода – поработать бок о бок с юристами. Поэтому, если у вас есть возможность, например, пройти практику в юридическом бюро, не упускайте его! Грамотный юрист быстро приучит переводчика мыслить как юрист и доведет навык перевода юридических документов до автоматизма. 

Вот такой он, юридический перевод: сложный, если не понимать, о чем речь, но интересный, если разобраться в теоретической составляющей. Если вам интересно развиваться в юридическом переводе, но вы ощущаете недостаток теоретических знаний и неуверенно чувствуете себя в переводе терминов, рекомендуем курс “Основы юридического перевода”. На курсе вас ждет теория и практика юридического перевода с английского на русский.

Желаем удачи в ваших начинаниях!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 29.12.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх