Что делать переводчику без опыта работы?
В переводческую профессию приходят разными путями. Врачи, юристы, инженеры, которые владеют иностранным языком и сталкиваются с кучей ошибок в переводных текстах, начинают переводить сами.
- Как выбрать специализацию?
- Где получить опыт?
- Как попасть на первую работу?
- Повышение квалификации
Экскурсоводы, специалисты в туристической индустрии или во внешних экономических отношениях вдруг осознают: «хочу работать переводчиком». Они или получают дополнительное образование, или работают без диплома, насколько позволяют обстоятельства.
Такие специалисты уже знают свою тематику, примерно представляют свою нишу. А что делать студентам-выпускникам лингвистических вузов? Обычная для выпускников ситуация – диплом получили, а что делать дальше, куда податься?
Как выбрать специализацию?
Если вы студент лингвистического вуза, старайтесь уже сейчас выбирать специализацию. Как изучающим языки советуют выбирать для обучения интересные им темы, так и переводчику лучше входить в профессию с тем, от чего глаза сияют и хочется жить.
Скажем, если вам нравится маркетинг и реклама, у вас куча идей и вам нравится придумывать цепляющие названия – вам может быть скучно переводить инструкции и технические документы.
Если же вы любите работать с договорами и регламентами, а яркие образы придумываете с трудом – проще и приятнее будет выбрать юридический перевод, а не художественный или маркетинговый.
Где получить опыт?
Допустим, специализацию выбрали. Что дальше? Как набрать необходимый опыт? Находим стажировки, программы обмена, подработки в бюро переводов. Идём в деканат – туда часто приходят компании с предложениями для студентов.
Ищем сами – умение гуглить и находить в сети то, что вам нужно, ещё пригодится в работе переводчиком. В начале карьеры будет нелишним поработать на профильных выставках-ярмарках. Если страшно идти туда сразу переводчиком, можно начать с позиции хостесс/помощника на стенде.
Не стоит бояться ошибок и неловких ситуаций, ведь все с чего-то начинают и поначалу ошибаются. Зато потом будете с улыбкой вспоминать, как переводили, скажем, делегацию индийских фармацевтов, почти не зная терминологии, но справились.
Было бы здорово, если бы все студенты использовали годы учёбы для участия в волонтёрских проектах, стажировках, поиска первой работы. Нарабатывали связи, примерялись к профессии.
Идеально, если всё это сочетается с успешным обучением, но всё же опыт важнее диплома с отличием. Что делать, если диплом есть, и даже красный, а опыта работы нет? Ответ простой – нарабатывать его.
Наверняка вы слышали о порочном круге трудоустройства. Мол, чтобы найти работу, нужен опыт. А чтобы получить опыт, нужно устроиться на работу.
На самом деле, всё не так уж сложно – конечно, если вы готовы к небольшой поначалу зарплате или даже неоплачиваемой стажировке. Нужно просто договориться с собой о том, что это ваш стартовый период и вы сейчас «зарабатываете» скорее опыт, чем деньги. А дальше будет легче.
Как попасть на первую работу?
Хорошо, но как попасть на эту первую работу, что написать в резюме, если нет опыта переводов? Во-первых, можно выбрать интересный вам текст, перевести его и приложить в качестве портфолио (желательно, чтобы его проверил знакомый редактор или преподаватель по переводу).
Рассказать о достижениях в учёбе – без воды, только результаты. Описать, какие ваши личные качества помогут вам успешно выполнять работу и почему. На крайний случай, можно предложить первые пару недель переводить бесплатно – редкий работодатель от такого откажется.
Где можно работать переводчиком поначалу? Идеальный вариант – бюро переводов. Особенно в наше время, когда можно работать удалённо. В переводческих агентствах можно набить руку в разных тематиках и понять, что лучше получается. Только нужно найти такое бюро, где будет хороший редактор.
Как понять, что он хороший? Ваши переводы будут сильно отличаться до и после редакторских правок. Здесь важно адекватно относиться к критике и помнить – зачёркивают и переделывают не вас, а ваш перевод. Анализируйте и запоминайте свои ошибки и удачные моменты – и количество работы обязательно перейдёт в качество.
Некоторые начинающие переводчики стараются искать заказчиков напрямую. Так можно больше зарабатывать, попутно развивая личный бренд. Однако и ответственность здесь больше – как и возможность ошибок. Лучше подстраховаться и работать в паре с редактором.
Повышение квалификации
Итак, первый опыт вы получили, диплом у вас уже есть – значит, можно расслабиться? Спойлер: нет. Профессия переводчика требует постоянного развития – причем оттачивать нужно не только переводческие навыки.
Необходимо быть в курсе последних новостей по вашей тематике, следить за появлением новых терминов, изменениями в законодательстве. А чтобы периодически повышать ценник, нужно повышать квалификацию – проходить специализированные курсы перевода, получать международные сертификаты.
И самое главное – нет ничего хуже для начинающего переводчика, чем поддаться на негатив. Разговоры о маленьких зарплатах, о том, что профессия умирает – путь в никуда. Гораздо продуктивнее вдохновляться примерами успешных переводчиков, следить за ними в соцсетях, черпать у них идеи.
Хорошо зарабатывать можно в любой профессии, нужно лишь правильно выбрать стратегию и нишу. А если вдруг после пяти лет вуза вы поняли, что переводы – это всё-таки не ваше, тоже не страшно.
Работать можно гидом-экскурсоводом, администратором в отеле (и дальше вверх по карьерной лестнице), специалистом по внешнеэкономическим отношениям, бортпроводником, если позволяет здоровье.
Можно уехать за границу и преподавать там русский язык – в общем, лингвистический вуз открывает для вас целый мир. Как говорится, the world is your oyster. Всё в ваших руках!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте