Чем устный переводчик отличается от письменного?
Основное отличие устного перевода от письменного очевидно: устные переводчики работают с устной речью, письменные — с печатными текстами. Требования к ним предъявляются похожие, однако есть навыки и качества, которые должны быть развиты у каждого из них по отдельности.
- Особенности устного и письменного перевода
- Качества и навыки устного и письменного переводчика
- Кем стать: письменным или устным переводчиком?
В этой статье мы расскажем об особенностях каждого из видов перевода и об отличиях устных переводчиков от письменных.
Особенности устного и письменного перевода
Устный перевод делится на два подвида: синхронный и последовательный.
При синхронном переводе специалисты находятся в специальной кабинке и переводят речь говорящего в реальном времени. Для удобства они также используют микрофоны и наушники.
У синхронистов нет возможности подумать над переводом или вспомнить какое-то слово, они обязаны моментально реагировать на сказанное и переводить его на другой язык. Из-за того, что синхронный перевод сильно нагружает мозг, синхронисты обычно работают в парах или тройках и делают перерывы каждые полчаса.
Чтобы переводчик мог выполнять последовательный перевод, говорящий делает паузы в своей речи после каждого абзаца или законченной мысли. В эти паузы переводчик наговаривает переведенный текст.
Сложность последовательного перевода заключается в том, что специалисту нужно запоминать большое количество информации. Чтобы делать это было проще, переводчики используют переводческую скоропись — систему быстрой записи речи говорящего с помощью сокращений и символов.
В обоих случаях переводчики работают с речью. Поэтому они не обязаны переводить все без исключения слова, для них главное — уловить и передать суть.
При письменном переводе специалист работает с текстами разных форматов и тематик. Чаще всего такие переводчики специализируются на 3-5 темах: это позволяет им делать переводы более качественно. Кроме того, у них, в отличие от устных переводчиков, есть время, чтобы подумать над переводом и при необходимости покопаться в словарях.
В своей работе письменные переводчики используют программы автоматизированного перевода. Среди них — TRADOS, SmartCAT, MemoQ и некоторые другие.
Благодаря технологии создания памяти переводов и возможности создавать собственные глоссарии работа над переводом идет быстрее и легче. Часть программ также дает возможность совместно работать над одним переводом с нескольких компьютеров.
Качества и навыки устного и письменного переводчика
Базовые требования к навыками устного и письменного переводчика совпадают. Специалист должен знать оба языка своей языковой пары на высоком уровне, иметь широкий кругозор, разбираться в особенностях менталитета и культуры других стран, владеть теорией перевода.
Кроме того, есть отдельные навыки и качества, которые понадобятся одному переводчику и будут не важны другому.
Например, устный переводчик должен:
- иметь четкую дикцию и быструю реакцию,
- уметь разбирать речь говорящего, даже если в ней есть дефекты,
- владеть переводческой скорописью,
- обладать стрессоустойчивостью.
Письменные переводчики должны:
- владеть программами автоматизированного перевода,
- иметь хороший письменный слог,
- быть грамотными.
Одна из вещей, которая отличает устного переводчика от письменного — обязанность соблюдать дресс-код.
К внешнему виду письменного переводчика требования предъявляются редко. Переводчики, работающие удаленно, и вовсе могут не задумываться о том, что на них надето.
В то же время устные переводчики должны всегда выглядеть аккуратно и в соответствии с дресс-кодом. Если вас пригласили переводить на лекции, конференции или на переговорах, то необходима официально-деловая одежда. Если же вы идете на строительную площадку, то подумайте об удобной обуви и опрятной удобной одежде.
Кем стать: письменным или устным переводчиком?
Часто переводчики выбирают одну сферу — устный или письменный перевод. Сказать, какая из них лучше, невозможно. Но чтобы выбрать специализацию, подходящую вам, советуем опираться на свои навыки и ощущения.
Профессия устного переводчика подойдет тем, кто любит взаимодействовать с разными людьми, у кого хорошая память и дикция, кто умеет справляться со стрессовыми ситуациями и быстро находить из них выход.
Специализацию письменного переводчика выбирают внимательные и терпеливые люди, которые предпочитают работать с текстами. Они не любят нервничать и предпочитают взаимодействовать с ограниченным числом людей.
Может показаться, что между письменными и устными переводчиками нет отличий. Главное, что они знают иностранные языки и умеют переводить. Тем не менее, это не совсем так. Да, у устных и письменных переводчиков одна общая база знаний и навыков, но работа у них различается, а значит и требования к переводчикам тоже.
А если вы уже сделали выбор, но хотите повысить свой уровень, то наши курсы вам в этом помогут!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте