+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Чем устный переводчик отличается от письменного?

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод  

Основное отличие устного перевода от письменного очевидно: устные переводчики работают с устной речью, письменные — с печатными текстами. Требования к ним предъявляются похожие, однако есть навыки и качества, которые должны быть развиты у каждого из них по отдельности.

Содержание
  • Особенности устного и письменного перевода
  • Качества и навыки устного и письменного переводчика
  • Кем стать: письменным или устным переводчиком?

В этой статье мы расскажем об особенностях каждого из видов перевода и об отличиях устных переводчиков от письменных.

Особенности устного и письменного перевода

Устный перевод делится на два подвида: синхронный и последовательный.

При синхронном переводе специалисты находятся в специальной кабинке и переводят речь говорящего в реальном времени. Для удобства они также используют микрофоны и наушники.

У синхронистов нет возможности подумать над переводом или вспомнить какое-то слово, они обязаны моментально реагировать на сказанное и переводить его на другой язык. Из-за того, что синхронный перевод сильно нагружает мозг, синхронисты обычно работают в парах или тройках и делают перерывы каждые полчаса.

переводчик синхронист

Чтобы переводчик мог выполнять последовательный перевод, говорящий делает паузы в своей речи после каждого абзаца или законченной мысли. В эти паузы переводчик наговаривает переведенный текст.

Сложность последовательного перевода заключается в том, что специалисту нужно запоминать большое количество информации. Чтобы делать это было проще, переводчики используют переводческую скоропись — систему быстрой записи речи говорящего с помощью сокращений и символов.

В обоих случаях переводчики работают с речью. Поэтому они не обязаны переводить все без исключения слова, для них главное — уловить и передать суть.

При письменном переводе специалист работает с текстами разных форматов и тематик. Чаще всего такие переводчики специализируются на 3-5 темах: это позволяет им делать переводы более качественно. Кроме того, у них, в отличие от устных переводчиков, есть время, чтобы подумать над переводом и при необходимости покопаться в словарях.

письменный переводчик за ноутбуком

В своей работе письменные переводчики используют программы автоматизированного перевода. Среди них — TRADOS, SmartCAT, MemoQ и некоторые другие.

Благодаря технологии создания памяти переводов и возможности создавать собственные глоссарии работа над переводом идет быстрее и легче. Часть программ также дает возможность совместно работать над одним переводом с нескольких компьютеров.

Качества и навыки устного и письменного переводчика

Базовые требования к навыками устного и письменного переводчика совпадают. Специалист должен знать оба языка своей языковой пары на высоком уровне, иметь широкий кругозор, разбираться в особенностях менталитета и культуры других стран, владеть теорией перевода.

Кроме того, есть отдельные навыки и качества, которые понадобятся одному переводчику и будут не важны другому.

Например, устный переводчик должен:

устный переводчик иллюстрация

Письменные переводчики должны:

Одна из вещей, которая отличает устного переводчика от письменного — обязанность соблюдать дресс-код.

К внешнему виду письменного переводчика требования предъявляются редко. Переводчики, работающие удаленно, и вовсе могут не задумываться о том, что на них надето.

В то же время устные переводчики должны всегда выглядеть аккуратно и в соответствии с дресс-кодом. Если вас пригласили переводить на лекции, конференции или на переговорах, то необходима официально-деловая одежда. Если же вы идете на строительную площадку, то подумайте об удобной обуви и опрятной удобной одежде.

Кем стать: письменным или устным переводчиком?

Часто переводчики выбирают одну сферу — устный или письменный перевод. Сказать, какая из них лучше, невозможно. Но чтобы выбрать специализацию, подходящую вам, советуем опираться на свои навыки и ощущения.

девушка выбирает между двумя вариантами

Профессия устного переводчика подойдет тем, кто любит взаимодействовать с разными людьми, у кого хорошая память и дикция, кто умеет справляться со стрессовыми ситуациями и быстро находить из них выход.

Специализацию письменного переводчика выбирают внимательные и терпеливые люди, которые предпочитают работать с текстами. Они не любят нервничать и предпочитают взаимодействовать с ограниченным числом людей.

Может показаться, что между письменными и устными переводчиками нет отличий. Главное, что они знают иностранные языки и умеют переводить. Тем не менее, это не совсем так. Да, у устных и письменных переводчиков одна общая база знаний и навыков, но работа у них различается, а значит и требования к переводчикам тоже.

А если вы уже сделали выбор, но хотите повысить свой уровень, то наши курсы вам в этом помогут!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 05.04.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх