старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Август в школе перевода "ЛингваКонтакт"

Представляем календарь наших курсов на август 2021.

Календарь курсов школы перевода

Введение в синхронный перевод

Наши подписчики проголосовали за повторное проведение этой ступени курса в августе, и мы вас услышали! Вместе с Михаилом Матвеевым мы вновь соберем группу коллег, желающих освоить этот интереснейший вид перевода. К концу курса участники смогут уверенно переводить выступления на простые темы в течение пяти-семи минут. В дальнейшем они смогут продолжить обучение на второй и третьей ступенях курса.

Занятия начнутся 1 августа и продлятся 7 недель.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Основы перевода субтитров

Многие хотят научиться переводить субтитры и спрашивают нас, с чего начать. Этот курс — наш ответ. Вы узнаете критерии оценки качества перевода субтитров, научитесь оформлять перевод в соответствии с требованиями Netflix и потренируетесь переводить различные типы контента.

Ведет обучение опытный аудиовизуальный переводчик Зоя Кацоева.

Занятия начнутся 2 августа и продолжатся 6 недель подряд.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Устный перевод при пуско-наладочных работах: от первого звонка до успешного запуска

Устный перевод на производстве обладает целым рядом особенностей.

Во-первых, это так называемая «friendly environment»: участники одеты в спецодежду и дружно пытаются наладить работу определенного механизма, большая часть присутствующих знакомы друг с другом, а перевод нужен, чтобы этот механизм заработал. Логично, что для такого вида перевода потребуются совершенно другие навыки: например, владение знаковым способом перевода (переход от знака - слова или словосочетания - одного языка к знаку другого языка (навык переключения).

Еще одна особенность таких заказов в том, что переводчику приходится применять разные виды устного перевода. Например, для производственного совещания или торжественного мероприятия по случаю запуска линии уже нужно будет использовать смысловой перевод (осознать смысл произнесенной фразы и сформулировать его на другом языке и выразить мысль согласно нормам языка перевода), при котором опять же в зависимости от обстоятельств может потребоваться, а может и не потребоваться использование упрощенной переводческой скорописи.

Ведет курс Олег Семенов — член Союза переводчиков России, на счету которого большое количество работ по устному переводу при запуске или шеф-монтаже самого разного оборудования.

Курс стартует 20 августа и продлится 7 недель.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Последовательный перевод: введение, знакомство, практика

Это курс для начинающих последовательных переводчиков, которые хотят подготовиться к работе в реальных условиях. Преподаватель покажет, как тренировать память, готовиться к заказам и выходить из сложных ситуаций, которых в работе переводчиков встречается немало. Уже совсем скоро мы добавим еще одну ступень к этому курсу, чтобы все желающие могли продолжить совершенствовать свои навыки последовательного перевода и скорописи.

Ведет обучение Татьяна Швец — действующий синхронный и последовательный переводчик и преподаватель МГИМО.

Курс стартует 28 августа и продлится 7 недель.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 28.06.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх