+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Ошибки переводчиков и способы их устранения

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы   #о работе  

В начале своей карьеры переводчики неизбежно совершают ошибки. Это нормально и закономерно: в университетах дают академические знания, но реальная жизнь сложнее теории из учебников. У вчерашних студентов недостаточно профессионального опыта, чтобы конкурировать с состоявшимися специалистами. Хорошая новость в том, что опыт не приобрести без ошибок, поэтому бояться их не стоит.

Содержание
  • Общие заблуждения и ошибки
  • Переводы – неперспективная отрасль
  • Боязнь начать
  • Хаотичность действий
  • Ошибки коммуникации
  • Ошибки, связанные с переводом
  • Непонимание параметров переводческого проекта
  • Перевод – это сложно
  • Перевод – это просто
  • Соглашаться, не изучив оригинал

Учиться на своих ошибках эффективно, но неприятно. Другой вариант – усвоить опыт старших коллег. В этом материале мы хотим поделиться наблюдениями о том, какие ошибки переводчики совершают в начале профессионального пути и дать рекомендации, как их избежать.

Мы разбили статью на две логические части.

Общие заблуждения и ошибки

В первой половине поговорим об общих заблуждениях в начале карьеры, во второй части затронем непосредственно ошибки перевода.

Переводы – неперспективная отрасль

Первое место, куда выпускники лингвистических вузов идут искать работу – биржи фриланса. Так сложилось, что биржи предлагают максимально низкую оплату переводческого труда. Молодой специалист видит низкие ставки и высокую конкуренцию и приходит к выводу, что отрасль переводов низкооплачиваема, высококонкурентна и не перспективна.

Если искать работу только на биржах, то так и есть, но карьерные перспективы переводчика ими не ограничиваются. Переводчики нужны в штате компаний, бюро переводов, в том числе зарубежных. Есть профессии устного переводчика, гида-переводчика, переводчика в международных организациях.

Переводческая отрасль динамично развивается, несмотря на пандемию и совершенствование технологии машинного перевода. Другое дело, что в начале карьеры сложно пробиться в ряды хорошо зарабатывающих. Это непросто, но возможно при должном упорстве и желании.

Боязнь начать

Некоторые переводчики, недавно закончившие профильный вуз и столкнувшиеся с реалиями рынка, думают, что для успешного старта им нужно еще подучиться. В этом нет ничего плохого, если только за этим стремлением не кроется страх трудностей поиска первой работы. Начинающего специалиста пугает замкнутый круг, в котором работодатели ищут людей с опытом работы, но чтобы получить этот опыт, нужно устроиться на работу.

Опытные переводчики тоже были начинающими специалистами без опыта: значит, и вы можете пробиться, главное сделать первый шаг – самый трудный, но необходимый. Уверены, у вас отличное образование и потенциал, осталось действовать. Ищите, ошибайтесь, делайте выводы и двигайтесь вперед.

Хаотичность действий

Цель у начинающих специалистов простая и ясная – найти первую работу. План прост: подготовить резюме, зайти на сайт с вакансиями или на сайт бюро и откликаться на предложения.

Вот только результаты своих усилий можно увидеть далеко не сразу: у многих опускаются руки, когда отклики игнорируются или приходят отказы. Не получив быстрого результата, переводчик начинает действовать хаотично, в то время как цель достигается только систематическими действиями.

Справиться с хаосом в голове и в жизни помогает постановка конкретных задач и тайм-менеджмент. Например, ваша цель – сотрудничать с бюро переводов. Эту цель можно разбить на задачи и поставить по ним сроки:

  1. Составить резюме – 2 дня.
  2. Подготовить портфолио:
    • перевести рекламную брошюру о походах на Байкал – 2 дня (перевод+доработка)
    • перевести инструкцию к пылесосу  – 3 дня
      • изучить строение пылесоса, найти тематические словари и глоссарии.
      • перевести текст.
      • проверить перевод и доработать.
  3. Создать таблицу с контактами бюро переводов – 2 дня.
  4. Рассылать резюме в пять бюро переводов каждый день – 14 дней.
  5. Продолжать дорабатывать резюме и портфолио.

Ошибки коммуникации

На первый взгляд работа переводчика строится по алгоритму “получаю заказ, делаю перевод, сдаю перевод, получаю деньги”. На практике все несколько сложнее. Работа переводчика – это не только про отношения с текстом, но и про отношения с людьми: менеджерами бюро переводов, коллегами, прямыми заказчиками.

Приведем пример. Допустим, бюро переводов выбирает между вами и более опытным переводчиком. С тестовым переводом вы справились неплохо, однако ваш коллега выполнил его лучше.  И все же заказчик посчитал, что оба текста несовершенны и внес в них обоснованные правки. Вы отреагировали на замечания спокойно и с готовностью принялись за доработку текста, а ваш коллега, напротив, стал спорить с заказчиком и доказывать несостоятельность правок.

В такой ситуации бюро переводов с большей вероятностью выберет вас, а не вашего коллегу: в работе переводчика ценится умение прислушиваться и идти навстречу.

Настрой на позитив, отсутствие лишних эмоций, умение слышать желания клиента – ваши soft skills, которые не менее важны, чем умение переводить качественно.

Ошибки, связанные с переводом

Далее рассмотрим частые ошибки, связанные непосредственно с самим переводом.

Непонимание параметров переводческого проекта

В начале пути переводчик может не знать, что переводы в разных сферах различаются не только с точки зрения лексики и стилистики. От вида перевода зависит, каков будет объем текста, каковы сроки выполнения перевода, как часто употребляются клише, насколько жестко караются ошибки переводчика.

Понимание параметров переводческого проекта поможет составить представление о том, какая работа вам предстоит, и подготовиться к ней.

Например, для технической документации характерны большие объемы текстов, высокая степень повторяемости фраз, для работы с ней переводчику нужны базовые технические знания.

Юридические тексты, например договоры, изобилуют повторяющимися фразами и клише, сроки сдачи перевода сжаты. В маркетинговом переводе переводчик работает с  небольшими объемами текста, от него требуются навыки транскреации.

Перевод – это сложно

Столкнувшись с рынком заказов на перевод, начинающие переводчики могут прийти к выводу, что перевод – это сложно.

Прежде незнакомый, полный нюансов и специфики технический, юридический, медицинский перевод пугает неопытных переводчиков. На первых заказах они чувствуют большую ответственность перед заказчиком и боятся столкнуться с недостатком собственных знаний, – с этой точки зрения их страх оправдан. Но не будем забывать, что у страха глаза велики: иногда все проще, чем кажется. Базовые лингвистические знания, полученные в университете, вполне позволяют брать первые проекты.

Сложно и страшно бывает в тех случаях, когда знаний недостаточно. Не бойтесь пробовать новое, ошибаться и обязательно добирайте недостающие знания.

Перевод – это просто

Можно впасть в другую крайность и ошибочно считать, что в переводе нет ничего сложного.

У переводчиков есть присказка: если заказ выглядит легким, это только так кажется. В нем обязательно есть сложные для перевода моменты: незамеченными они оказались или из-за невнимательного чтения или недостатка опыта.

На протяжении всей карьеры переводчик учится и отрабатывает уже имеющиеся навыки, так называемые hard skills: владение родным языком на высочайшем уровне, отличное знание иностранного языка, фоновые знания в той или иной области, знание теории перевода.

Соглашаться, не изучив оригинал

Перед тем, как взять заказ, тщательно изучите его. И дело не только во владении темой. Надеемся, вы понимаете, что брать в работу в текст, в котором вы понимаете отдельные слова и не понимаете смысла предложений, однозначно не стоит.

Бывает, что заказчики просят перевести уже переведенный текст, то есть сделать перевод с перевода. Не каждый клиент об этом предупредит: чаще всего это можно понять, только внимательно прочитав текст. Особенно неприятно, если текст, который вас просят перевести – машинный перевод, например, с китайского.

Такие тексты опасны тем, что в них могут содержаться ошибки, допущенные в предыдущем переводе. Вам придется переводить текст с уже искаженным смыслом, то есть теряется изначальный смысл работы переводчика – доносить правду на другом языке. Чтобы не получить такой "подарок", всегда тщательно проверяйте оригинал.

Теперь вы знаете об основных заблуждениях и ошибках переводчика на старте карьеры. Надеемся, наша статья поможет их избежать!

Приглашаем также вас на базовый курс обучения переводчиков английского!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 30.03.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх