Ошибки переводчиков и способы их устранения
В начале своей карьеры переводчики неизбежно совершают ошибки. Это нормально и закономерно: в университетах дают академические знания, но реальная жизнь сложнее теории из учебников. У вчерашних студентов недостаточно профессионального опыта, чтобы конкурировать с состоявшимися специалистами. Хорошая новость в том, что опыт не приобрести без ошибок, поэтому бояться их не стоит.
- Общие заблуждения и ошибки
- Переводы – неперспективная отрасль
- Боязнь начать
- Хаотичность действий
- Ошибки коммуникации
- Ошибки, связанные с переводом
- Непонимание параметров переводческого проекта
- Перевод – это сложно
- Перевод – это просто
- Соглашаться, не изучив оригинал
Учиться на своих ошибках эффективно, но неприятно. Другой вариант – усвоить опыт старших коллег. В этом материале мы хотим поделиться наблюдениями о том, какие ошибки переводчики совершают в начале профессионального пути и дать рекомендации, как их избежать.
Мы разбили статью на две логические части.
Общие заблуждения и ошибки
В первой половине поговорим об общих заблуждениях в начале карьеры, во второй части затронем непосредственно ошибки перевода.
Переводы – неперспективная отрасль
Первое место, куда выпускники лингвистических вузов идут искать работу – биржи фриланса. Так сложилось, что биржи предлагают максимально низкую оплату переводческого труда. Молодой специалист видит низкие ставки и высокую конкуренцию и приходит к выводу, что отрасль переводов низкооплачиваема, высококонкурентна и не перспективна.
Если искать работу только на биржах, то так и есть, но карьерные перспективы переводчика ими не ограничиваются. Переводчики нужны в штате компаний, бюро переводов, в том числе зарубежных. Есть профессии устного переводчика, гида-переводчика, переводчика в международных организациях.
Переводческая отрасль динамично развивается, несмотря на пандемию и совершенствование технологии машинного перевода. Другое дело, что в начале карьеры сложно пробиться в ряды хорошо зарабатывающих. Это непросто, но возможно при должном упорстве и желании.
Боязнь начать
Некоторые переводчики, недавно закончившие профильный вуз и столкнувшиеся с реалиями рынка, думают, что для успешного старта им нужно еще подучиться. В этом нет ничего плохого, если только за этим стремлением не кроется страх трудностей поиска первой работы. Начинающего специалиста пугает замкнутый круг, в котором работодатели ищут людей с опытом работы, но чтобы получить этот опыт, нужно устроиться на работу.
Опытные переводчики тоже были начинающими специалистами без опыта: значит, и вы можете пробиться, главное сделать первый шаг – самый трудный, но необходимый. Уверены, у вас отличное образование и потенциал, осталось действовать. Ищите, ошибайтесь, делайте выводы и двигайтесь вперед.
Хаотичность действий
Цель у начинающих специалистов простая и ясная – найти первую работу. План прост: подготовить резюме, зайти на сайт с вакансиями или на сайт бюро и откликаться на предложения.
Вот только результаты своих усилий можно увидеть далеко не сразу: у многих опускаются руки, когда отклики игнорируются или приходят отказы. Не получив быстрого результата, переводчик начинает действовать хаотично, в то время как цель достигается только систематическими действиями.
Справиться с хаосом в голове и в жизни помогает постановка конкретных задач и тайм-менеджмент. Например, ваша цель – сотрудничать с бюро переводов. Эту цель можно разбить на задачи и поставить по ним сроки:
- Составить резюме – 2 дня.
- Подготовить портфолио:
- перевести рекламную брошюру о походах на Байкал – 2 дня (перевод+доработка)
- перевести инструкцию к пылесосу – 3 дня
- изучить строение пылесоса, найти тематические словари и глоссарии.
- перевести текст.
- проверить перевод и доработать.
- Создать таблицу с контактами бюро переводов – 2 дня.
- Рассылать резюме в пять бюро переводов каждый день – 14 дней.
- Продолжать дорабатывать резюме и портфолио.
Ошибки коммуникации
На первый взгляд работа переводчика строится по алгоритму “получаю заказ, делаю перевод, сдаю перевод, получаю деньги”. На практике все несколько сложнее. Работа переводчика – это не только про отношения с текстом, но и про отношения с людьми: менеджерами бюро переводов, коллегами, прямыми заказчиками.
Приведем пример. Допустим, бюро переводов выбирает между вами и более опытным переводчиком. С тестовым переводом вы справились неплохо, однако ваш коллега выполнил его лучше. И все же заказчик посчитал, что оба текста несовершенны и внес в них обоснованные правки. Вы отреагировали на замечания спокойно и с готовностью принялись за доработку текста, а ваш коллега, напротив, стал спорить с заказчиком и доказывать несостоятельность правок.
В такой ситуации бюро переводов с большей вероятностью выберет вас, а не вашего коллегу: в работе переводчика ценится умение прислушиваться и идти навстречу.
Настрой на позитив, отсутствие лишних эмоций, умение слышать желания клиента – ваши soft skills, которые не менее важны, чем умение переводить качественно.
Ошибки, связанные с переводом
Далее рассмотрим частые ошибки, связанные непосредственно с самим переводом.
Непонимание параметров переводческого проекта
В начале пути переводчик может не знать, что переводы в разных сферах различаются не только с точки зрения лексики и стилистики. От вида перевода зависит, каков будет объем текста, каковы сроки выполнения перевода, как часто употребляются клише, насколько жестко караются ошибки переводчика.
Понимание параметров переводческого проекта поможет составить представление о том, какая работа вам предстоит, и подготовиться к ней.
Например, для технической документации характерны большие объемы текстов, высокая степень повторяемости фраз, для работы с ней переводчику нужны базовые технические знания.
Юридические тексты, например договоры, изобилуют повторяющимися фразами и клише, сроки сдачи перевода сжаты. В маркетинговом переводе переводчик работает с небольшими объемами текста, от него требуются навыки транскреации.
Перевод – это сложно
Столкнувшись с рынком заказов на перевод, начинающие переводчики могут прийти к выводу, что перевод – это сложно.
Прежде незнакомый, полный нюансов и специфики технический, юридический, медицинский перевод пугает неопытных переводчиков. На первых заказах они чувствуют большую ответственность перед заказчиком и боятся столкнуться с недостатком собственных знаний, – с этой точки зрения их страх оправдан. Но не будем забывать, что у страха глаза велики: иногда все проще, чем кажется. Базовые лингвистические знания, полученные в университете, вполне позволяют брать первые проекты.
Сложно и страшно бывает в тех случаях, когда знаний недостаточно. Не бойтесь пробовать новое, ошибаться и обязательно добирайте недостающие знания.
Перевод – это просто
Можно впасть в другую крайность и ошибочно считать, что в переводе нет ничего сложного.
У переводчиков есть присказка: если заказ выглядит легким, это только так кажется. В нем обязательно есть сложные для перевода моменты: незамеченными они оказались или из-за невнимательного чтения или недостатка опыта.
На протяжении всей карьеры переводчик учится и отрабатывает уже имеющиеся навыки, так называемые hard skills: владение родным языком на высочайшем уровне, отличное знание иностранного языка, фоновые знания в той или иной области, знание теории перевода.
Соглашаться, не изучив оригинал
Перед тем, как взять заказ, тщательно изучите его. И дело не только во владении темой. Надеемся, вы понимаете, что брать в работу в текст, в котором вы понимаете отдельные слова и не понимаете смысла предложений, однозначно не стоит.
Бывает, что заказчики просят перевести уже переведенный текст, то есть сделать перевод с перевода. Не каждый клиент об этом предупредит: чаще всего это можно понять, только внимательно прочитав текст. Особенно неприятно, если текст, который вас просят перевести – машинный перевод, например, с китайского.
Такие тексты опасны тем, что в них могут содержаться ошибки, допущенные в предыдущем переводе. Вам придется переводить текст с уже искаженным смыслом, то есть теряется изначальный смысл работы переводчика – доносить правду на другом языке. Чтобы не получить такой "подарок", всегда тщательно проверяйте оригинал.
Теперь вы знаете об основных заблуждениях и ошибках переводчика на старте карьеры. Надеемся, наша статья поможет их избежать!
Приглашаем также вас на базовый курс обучения переводчиков английского!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте