7 смертных грехов переводчика
К переводчикам предъявляют высокие требования. Профессиональный переводчик должен держать нейтралитет, переводить смысл текста или речи, не упуская и не добавляя лишнего, быть тактичным, держать в уме огромное количество информации, быть устойчивым к стрессу, с уважением относиться к исходному тексту.
- Нарушение переводческой этики
- Перевод не в своей тематике
- Срыв дедлайнов
- Искажение информации
- Перевод без ознакомления с исходником
- Переводческая лень и самоуверенность
- Отсутствие саморазвития
Однако, как и всем людям, переводчикам свойственно ошибаться, особенно в начале карьерного пути. Сегодня хотим рассказать о профессиональных ошибках, почти “грехах” переводчиков, которые влияют на качество работы и репутацию специалиста. Запомните их и обходите стороной.
Нарушение переводческой этики
Переводчик должен быть беспристрастным – даже если тема перевода вызывает негатив, показывать эмоции при переводе нельзя. Недопустимы любая дискриминация, сарказм, осуждение, советы со стороны переводчика. Ещё один аспект этики переводчика – сохранение конфиденциальности информации.
В наши дни заказчики стараются обезопасить себя и предлагают переводчику подписать договор о неразглашении. Но если такого договора не было – это не значит, что переводчик имеет право разглашать информацию.
Речь не только о коммерческой тайне – скажем, переводчики в медицине часто сталкиваются с тайной врачебной, когда переводят личные медицинские документы заказчика. Такой “грех”, как разглашение конфиденциальной информации, может повлечь за собой административную и даже уголовную ответственность, не говоря уже о том, что это нарушение этических норм.
Перевод не в своей тематике
Здесь есть оговорка – можно взять новую для себя тему в переводе, если у вас есть опытный редактор или эксперт, но и в этом случае на перевод и вычитку текста может уйти в два-три раза больше времени, чем на такой же текст в “родной” тематике. Что до устного перевода в незнакомой сфере – это приключение не для слабонервных. Как говорится “не пытайтесь повторить в домашних условиях!”
Срыв дедлайнов
Каким бы гением и виртуозом ни был переводчик, если он срывает дедлайны и сутками не отвечает на сообщения – заказчики и бюро предпочтут работать с “середнячком”, который всегда на связи и сдаёт переводы в срок. Срыв дедлайнов – моветон для переводчика (впрочем, как и для любого фрилансера).
Искажение информации
Владимир Набоков называл отсебятину самым страшным преступлением, за которое переводчика нужно карать средневековыми пытками. Конечно, пытки – это чересчур, но искажение информации при переводе, добавление смыслов, которых нет в оригинале, или пропуск тех, что там есть, лишает перевод смысла. Даже если переводчик не согласен с мыслями оригинала, он не имеет права эти мысли менять.
В советское время была распространена практика цензурирования книг, когда “идеологически неверные” фрагменты при переводе просто вырезали, или меняли смысл до неузнаваемости. Это наша история, но переводческий грех искажения информации и в этом случае остаётся грехом.
Перевод без ознакомления с исходником
Тот случай, когда переводчик грешит, но этим вредит не другим, а себе. Берётся за перевод текста с ходу, натыкается на незнакомый термин. Бьётся над ним час, другой – перевод найден. И лишь позже, ближе к концу текста, этот термин встречается ещё раз, на сей раз с подробным определением.
Актуален этот “грех” и для аудиовизуальных переводчиков. Лучше потратить, нет, инвестировать полтора часа времени и просмотреть фильм целиком, чем гадать, как перевести фразу, которая встретится позже, и корить себя за то, что поспешили и взялись переводить без предварительного просмотра.
Хотя не всё можно предусмотреть – вспомнить хотя бы огромную свинью, которую подложил переводчикам создатель вселенной “Игры престолов”, объяснив значение имени Ходора только в шестом сезоне.
Переводческая лень и самоуверенность
Вы можете знать все сто значений слова “set”. Вам может попасться термин, который, казалось бы, встречался уже сотню раз, и в его переводе вы уверены. Однако всегда полезно засомневаться и заглянуть в словарь. Знакомое слово может оказаться ложным другом переводчика, и в перевод попадёт досадная ошибка.
Отсутствие саморазвития
“Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!” – эта цитата из “Алисы в Зазеркалье” уместна и для переводчиков. Постоянно учиться и развиваться – обязанность переводчика. Язык, как иностранный, так и родной, постоянно развивается и меняется, а ещё переводчику нужно быть в курсе событий и постоянно наращивать багаж знаний.
Узнали новый кулинарный рецепт? Запоминайте – не факт, что через неделю название блюда не встретится вам в переводе. В Нидерландах открыли очередной источник альтернативной энергии? Как знать, когда эти знания вам пригодятся – держите в памяти. В сериале упомянули название медицинского препарата?
Думаем, вы поняли логику. Без постоянного обучения и стремления к развитию переводчик рискует застрять на уровне выпускника лингвистического вуза, который только начинает свой карьерный путь. Курсы, специальная литература, общение в сообществах с коллегами и, конечно же, постоянная практика – это наше всё.
Человеку в целом и переводчику в частности свойственно ошибаться. Главное – чтобы ошибки и “грехи” не вошли в привычку, а остались исключением. Для этого нужно проводить работу над ошибками после каждого переводческого “промаха” и делать выводы. А можно учиться не только на собственных ошибках, но и перенимать знания опытных профессионалов. Например, на наших курсах. Будем рады поделиться опытом!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте