+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Какими качествами должен обладать успешный переводчик?

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы  

Казалось бы, чтобы быть успешным переводчиком, достаточно умения хорошо переводить. Однако даже безупречный перевод может оказаться ненужным. Например, если речь о переводе документов для подачи заявки на визу — ведь посольство назначает конкретную дату и ждать не будет.

Содержание
  • Компетентность и опыт
  • Организованность и самоконтроль
  • Компьютерная грамотность
  • Стрессоустойчивость
  • Эмпатия и умение слушать
  • Итог

О том, какие профессиональные качества необходимы переводчику для успешной работы, расскажем в этой статье.

Компетентность и опыт

Навыки успешного переводчика включают в себя не только умение переводить с одного языка на другой, богатый словарный запас и языковое чутье. Компетентного переводчика также отличает экспертность в выбранных им областях перевода.

Юридический переводчик должен разбираться в текущем законодательстве стран, чьи документы он или она переводит. Медицинский переводчик обязан знать терминологию и понимать общие принципы перевода медицинских текстов.

люди оценивают иллюстрация

Художественный переводчик — с вниманием и щепетильностью относиться к реалиям переводимого текста, верно передавать интонации и стили речи, сохранять в своих переводах уникальный авторский стиль.

Однако мы живем в неидеальном мире, где переводчику часто приходится сталкиваться с текстами сложными и не совсем подходящими ему по уровню. В таких случаях компетентность переводчика проявляется в том, что он осознает свой уровень и не боится обратиться за помощью к экспертам или более опытным коллегам.

Организованность и самоконтроль

Историк Сирил Норткот Паркинсон в своей сатирической статье для журнала The Economist сформулировал следующий принцип: «Работа заполняет время, отпущенное на нее». Иными словами задачу, запланированную на целый день, мы и будем выполнять весь день.

Если же дать себе установку выполнить эту же задачу за час, мы настроимся на работу в таком темпе, чтобы через час она была выполнена.

Конечно, этот принцип применим не ко всем задачам, но продуктивность действительно во многом зависит от нашей самоорганизации. Особенно это актуально для переводчиков, работающих на фрилансе.

самодисциплина иллюстрация

Чтобы быть успешным переводчиком, ориентируйтесь не на дедлайны заказчика, а на свои собственные — ведь любой перевод можно начать и завершить раньше плана, освободив себе время для новых заказов.

А заодно и избавив себя от ненужных сюрпризов — неожиданно сложных для перевода терминов на последней странице документа, внезапно обнаруженного нечитаемого текста на официальном штампе компании за 15 минут до дедлайна и т.д.

К самоорганизованности также стоит отнести умение выделить время на отдых. Работа на износ без отдыха — это прямой путь к выгоранию.

Компьютерная грамотность

Во-первых, переводчику (в первую очередь письменному) для успешной работы необходима приличная скорость набора на клавиатуре, желательно слепым десятипальцевым методом.

Возможность не смотреть на клавиатуру во время перевода снижает нагрузку на шею и позволяет сосредоточиться на экране компьютера, не говоря уже о том, что набор десятью пальцами — это гораздо быстрее, чем двумя.

Во-вторых, переводчикам часто приходится переводить отсканированные документы в текст, работать с разными форматами файлов, а иногда и делать верстку документа после перевода.

человек за ноутбуком

В-третьих, для эффективной работы переводчику нужно уметь работать с CAT-программами, или «кошками». Аудиовизуальным переводчикам необходимо уметь работать в программах для создания и редактирования субтитров, например, Subtitle Workshop или AegiSub.

Устным переводчикам общая компьютерная грамотность тоже пойдет лишь на пользу — упростит процесс рабочего документооборота и общения с заказчиками, которое в наши дни все чаще происходит онлайн.

А еще пригодится умение работать с ПО для удаленного синхронного перевода (RSI): специальным расширением в ZOOM, а также с платформами типа Interprefy, Verspeak и т.д.

Стрессоустойчивость

Качество, которое уже успело стать мемом в hr-среде, и которое очень пригодится переводчикам в работе.

Принято считать, что с большим количеством стрессовых ситуаций связана работа устного переводчика, а у письменных переводчиков она намного спокойнее. Действительно, устникам, а в особенности синхронистам, необходимо учиться не паниковать, если вдруг забылось слово или перестал работать микрофон.

стрессоустойчивость мем

Именно учиться, потому что мало кто невосприимчив к стрессам и волнениям от природы. Стрессоустойчивость развивается в том числе и упражнениями, специальными тренингами.

В работе письменного переводчика тоже хватает стресса, даже если он не такой интенсивный и явный. Требования к письменному переводу порой даже выше, чем к устному, особенно в сферах, где цена ошибки крайне высока — в медицинском, техническом, юридическом переводе.

Так что быть хорошим переводчиком — это значит и уметь справляться со стрессом. Для начала можно попробовать систему «Ключ» Хасая Алиева, врача, который еще при СССР готовил космонавтов к полетам в космос

Также он помогал психологически подготовить военных к входу на атомоход «Курск» и выводил из состояния острого стресса пострадавших в терактах в Беслане, Москве и Каспийске. Метод простой, бесплатный, а главное — он работает.

Эмпатия и умение слушать

Это качество важно не только для переводчиков, оно пригодится специалистам в любой сфере. Но переводчики — люди, которые строят мосты и стирают языковые границы, а без умения слышать заказчика и понимать, чего он хочет, мостов не построишь. Иногда заказчик просит срочно перевести письмо. Не идеально, но прямо сейчас.

эмпатия иллюстрация

В таком случае нужно забыть про свой перфекционизм и дать заказчику то, что он хочет. Верно переданный смысл, пусть и с шероховатыми фразами. Некоторые заказчики, наоборот, сами перфекционисты. Они дадут вам на работу больше времени, но и содержание, и форму потребуют идеальные.

При этом переводчику важно помнить (а иногда и напоминать заказчику) что из трех переменных «быстро», «дешево» и «качественно» возможно совмещать только две, но не все сразу.

Если письменному переводчику эмпатия нужна, то устному она просто необходима. Устный переводчик зачастую не только переводит, но еще и выступает в качестве дипломата, переговорщика, сглаживающего острые углы при коммуникации и помогающего сторонам прийти к общему решению. Возможно, это не совсем правильно, но на практике так бывает.

Итог

Итак, подведем итоги. Быть хорошим переводчиком — значит быть профессионалом в своей области перевода, уметь организовать себя и найти время на отдых, быть стрессоустойчивым, технически подкованным и уметь слушать заказчика и понимать его потребности.

Хорошая новость в том, что все эти качества можно и нужно в себе развивать, к чему мы вас и призываем! А повысить свой уровень мастерства в переводе вы можете на наших курсах!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 31.03.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх