Получить подарок

Степанова Мария

05Степанова Мария Михайловна в 1997 году окончила Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена по специальности «Химия» и «Филология», а в 2000 г. там же защитила диссертацию на соискание степени кандидата педагогических наук. Несмотря на учебу в педагогическом вузе, переводами занималась чуть ли не с первых курсов, ее первый серьезный перевод научной статьи на английский язык был опубликован в 1996 году. В течение нескольких лет работала устным и письменным переводчиком в крупной зарубежной компании, затем в 2008 году вернулась к преподаванию, продолжая в то же время заниматься и переводами.

В настоящее время Мария Степанова – доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Санкт-Петербургского политехнического университета. Преподает устный и письменный перевод, теорию перевода и ряд других дисциплин в магистратуре по направлению «Лингвистика». Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.

Автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.

Мария говорит: «Устный перевод – увлекательное занятие и интересная профессия. Овладеть этим искусством, при желании, может каждый. К сожалению, многим мешает в этом так называемое «сценическое волнение», а также излишний перфекционизм, выражающийся в желании получить результат устного перевода таким же гладким, как перевод письменный. Цель моего курса – помочь начинающим переводчикам преодолеть эти проблемы, поверить в себя, почувствовать радость от устного перевода перед публикой».

Полезные ссылки:
Курс «Введение в последовательный перевод»
Программа курса «Введение в последовательный перевод»


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля