- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
— прием на курс по результатам вступительного экзамена и собеседования;
— длительность обучения 1 год;
— индивидуальный наставник для каждого студента;
— вариант обучения «Эффективный»;
— обратная связь от преподавателей по всем вопросам;
— 8 обязательных курсов для прослушивания + 10 индивидуальных занятий с преподавателями.
— три блока, идеально дополняющих друг друга для отличного результата;
— 50% практических занятий;
— совершенствование языковой подготовки, анализ грамматических и лексических трудностей, представляющих сложность для перевода, разбор типичных переводческих ошибок;
— особенности перевода различных видов документации, проектных материалов, чертежей, спецификаций, таблиц, понятие локализации;
— комплексное обучение работе со всем набором основных программных средств, необходимых каждому переводчику;
— основы позиционирования переводчика, правильное резюме;
— налоговые и правовые аспекты работы ИП;
— домашние задания для закрепления пройденного материала.
— опорно-двигательная система;
— нервная система;
— сердечно-сосудистая система;
— дыхательная система;
— пищеварительная система;
— мочевыделительная и половая система;
— офтальмология;
— отоларингология;
— иммунная и эндокринная система;
— медицинские изделия;
— методы лечения различных заболеваний;
— особенности перевода и терминология;
— домашние задания для закрепления материала.
— сердечно-сосудистая и торакальная хирургия;
— ортопедическая хирургия;
— нейрохирургия;
— терапевтическая и хирургическая офтальмология;
— клинико-лабораторная диагностика;
— инструментальная диагностика;
— реанимация и интенсивная терапия;
— особенности перевода и терминология;
— домашние задания для закрепления материала.
— курс максимально приближен к реальной жизни и работе синхронных переводчиков;
— в обучении используются разноплановые аутентичные аудиовизуальные материалы и статьи из англоязычных и русскоязычных СМИ;
— курс имеет максимально практическую направленность;
— домашние задания представляют собой подготовку к синхронному переводу по заданной тематике и обязательны к выполнению.
— продолжение дистанционного курса «Введение в синхронный перевод»;
— в обучении используются разноплановые аутентичные аудиовизуальные материалы и статьи из англоязычных и русскоязычных СМИ на актуальнейшие темы современности, включая политику, экономику, финансы, медицину и др.;
— курс имеет максимально практическую направленность;
— домашние задания представляют собой подготовку к синхронному переводу по заданной тематике и обязательны к выполнению.
— продолжение курса «Продвинутый онлайн-курс синхронного перевода»;
— в обучении используются разноплановые аутентичные аудиовизуальные материалы и статьи из англоязычных и русскоязычных СМИ на актуальные темы современности, включая искусство, информационные технологии, наука и др.;
— на курсе затрагиваются психологические аспекты работы синхрониста;
— курс имеет максимально практическую направленность;
— домашние задания представляют собой подготовку к синхронному переводу по заданной тематике и обязательны к выполнению.
— два опытных ведущих: врач и переводчик-синхронист
— каждый вебинар включает теоретическую часть и отработку навыков синхронного перевода
— 10 ведущих причин смерти в мире.
— заболевания сердечно-сосудистой системы.
— болезнь Альцгеймера и другие виды деменции.
— инфекции нижних дыхательных путей.
— сахарный диабет.
— онкология.
— ВИЧ/СПИД
— вакцинация.
— инфекции, связанные с оказанием медицинской помощи.
— эпидемии
— оборудование и амуниция, организационно-штатная структура войск стран НАТО;
— классификация самолетов и вертолетов;
— беспилотные летательные аппараты и дроны;
— классификация военно-морских судов;
— радары, радарные станции и ракеты;
— танки, БТР и БМП;
— особенности отраслевой терминологии, сложности и ошибки перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;
— письменные переводы и новостные сообщения – хорошие и неудачные примеры.
— военно-исторические аспекты: выдающиеся изобретения и значимые образцы техники;
— огнестрельное оружие;
— артиллерия: орудия, пушки, гаубицы, самоходные артиллерийские установки;
— ракеты, противовоздушные зенитные ракетные комплексы, ракетные комплексы;
— военная колесная техника;
— радиоэлектронная борьба;
— войска радиохимической и биологической защиты;
— миротворческая деятельность;
— особенности отраслевой терминологии, сложности и ошибки перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;
— письменные переводы и новостные сообщения – хорошие и неудачные примеры.
— не только теория, но и практика юридического перевода;
— правильная обработка заказов во избежание недопонимания и проблем с заказчиками;
— навыки оформления текста, необходимые каждому юридическому переводчику;
— теория договорного права;
— разрешение споров;
— стандартные пункты договоров и их перевод;
— особенности перевода различных видов договоров;
— нотариальный перевод;
— домашние задания для закрепления материала.
— лексические особенности перевода юридических текстов с русского на английский язык;
— трансформации при переводе юридических текстов с русского на английский язык;
— перевод договоров с русского на английский язык;
— перевод учредительных документов с русского на английский язык;
— перевод судебных документов с русского на английский язык;
— перевод документов физических лиц с русского на английский язык.
— важная теория, рекомендации СПР и, самое главное, практика редактирования различных типов документов;
— системы оценки качества перевода;
— составление глоссариев;
— проверка терминологии, синтаксиса, морфологии, орфографии и пунктуации;
— исправление стиля и форматирования;
— редактирование средствами CAT-программ;
— автоматизированные инструменты контроля качества перевода;
— редактирование личных документов;
— домашние задания для закрепления материала.
— основные механизмы действия лекарственных средств, химические связи;
— пути введения лекарственных средств, виды лекарственной терапии, распределение лекарственных средств в организме, биологические барьеры;
— фармакодинамика;
— Фармакокинетика;
— факторы, влияющие на фармакодинамику и фармакокинетику;
— аллергические реакции, побочные эффекты, передозировка, отравление лекарственными средствами.
— создание проекта и импорт файлов;
— создание, настройка и подключение к проекту ТМ и ТВ, работа в редакторе переводов;
— особенности работы с разными форматами файлов, совместимость с другими САТ-программами;
— обработка импортированных файлов;
— работа с фильтрами, проверка качества;
— ответы на вопросы, разбор сложностей, дополнительная отработка приемов по запросу участников.
— лексико-грамматические особенности делового перевода;
— мировая экономика (глобальный рынок, международные организации и т.д.);
— экономические показатели;
— инвестиции;
— устойчивая экономика;
— маркетинговые исследования, коммуникации, технологии;
— банковская система, фондовые биржи, финансовые инструменты;
— перевод заседаний, презентаций, пресс-релизов, деловой корреспонденции.
— позиционирование, постановка целей, УТП, направления переводческого бизнеса;
— маркетинг, реклама, продажи, PR, тендеры;
— управление переводческими проектами;
— управление качеством;
— управление персоналом и вендор-менеджмент;
— сайт бюро переводов, продвижение, копирайтинг;
— ПО и автоматизация.
— аукционные дома — принципы работы, основные игроки и бренды;
— живопись и графика — основные техники, жанры и форматы;
— театральная сфера — перфомансы, хэппенинги, иммерсивный театр и др.;
— инсталляции, видеоарт, видеоперформансы;
— выставка как проект — перевод экспликаций, сопроводительных материалов и каталогов;
— биеннале, триеннале, международные выставки и форумы.
— виды медицинского перевода, требования к переводчику, этика медицинских переводчиков;
— латинские и греческие латинизированные корни;
— латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки;
— фармацевтическая терминология;
— перевод медицинской документации: медицинские карты, общее обследование, лабораторные исследования;
— перевод обследований органов и систем;
— устный медицинский перевод;
— принципы перевода научных статей с русского на английский язык и оформления статей в соответствии с требованиями научных баз данных;
— перевод медицинских видео
— энергетический комплекс: история, предприятие и организация работ;
— разведка на нефть и газ (геология, геофизика, бурение);
— добыча нефти и газа;
— контроль, учет и транспортировка: замерное оборудование и трубопроводы;
— переработка: предприятия и технологии;
— сбыт и торговля нефтепродуктами;
— охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды;
— развитие отрасли и политические вопросы.
— место переводчика в сфере информационных технологий;
— базовые понятия IT-сферы;
— перевод элементов интерфейса;
— перевод пользовательской документации;
— перевод учебной литературы по IT;
— маркетинговые IT-тексты;
— локализация ПО и сайтов;
— юридические аспекты перевода в IT-сфере.
— развитие памяти и дикции, работа с интонацией;
— перевод топонимов, культурных реалий, латинских выражений и пословиц;
— клише и общеупотребительные фразы;
— что делать, когда у спикера плохая дикция и «грязная» речь;
— что делать, если спикер говорит слишком быстро или употребляет слишком много англицизмов;
— обучение на материалах экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений.
— портрет современного литературного переводчика, структура художественного произведения и понятие стиля;
— композиция художественного произведения, передача статичных описаний;
— передача динамических описаний;
— POV, роль и характеристики рассказчика в произведении;
— передача диалогов;
— редактирование художественного перевода;
— курс разработан на стыке перевода и литературного творчества;
— основной аспект курса — практическая работа, объединяющая в себе задания по переводу и творческие задания в виде художественных эскизов
— типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль» — тексты жанра нон-фикшн;
— остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик;
— сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза;
— научная фантастика и фэнтези;
— документальная и историческая проза;
— подростковая литература и тексты жанра Young Adult;
— курс подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками.
— оформление субтитров в соответствии с руководством по стилю Netflix;
— перевод и редактирование субтитров;
— программы для работы с субтитрами;
— перевод субтитров для глухих и слабослышащих;
— основной аспект курса — практическая работа.
— история развития ядерной энергетики;
— ядерный энергетический комплекс;
— общее устройство АЭС. Ядерный остров;
— принцип работы АЭС и основное оборудование;
— эксплуатация АЭС и ремонт;
— сварка и контроль;
— безопасность АЭС;
— жанровый перевод.
— виды озвучки;
— правильное дыхание как основа красивого голоса;
— природный голос;
— артикуляция;
— преодоление боязни микрофона;
— диапазон, тембр, гигиена голоса;
— о студии, монетизации и программном обеспечении.
— фонологическая система британского английского языка;
— переднеязычные согласные;
— заднеязычные согласные;
— долгие и краткие гласные;
— позиционная долгота гласных;
— дифтонги;
— сильные и слабые формы;
— ритм, слогоделение, словесное ударение;
— интонация.
— работа с текстом на уровне модулей и абзацев;
— стоп-слова, работа с текстом на уровне предложений;
— сторителлинг и тексты о себе;
— создании текста о компании;
— работа с разными видами текста;
— транскреация;
— развитие творческого и системного мышления, а также воображения.
— main translation competences and issues;
— documentation and terminology;
— translation transformations;
— translation editing and quality control;
— general recommendations about translation from English into Spanish;
— general recommendations about translation from Spanish into English;
— introduction to legal texts EN<>ES;
— introduction to economic texts EN<>ES
— translation best practices;
— common issues translating RU-EN;
— creative translations: prose, marketing, video games;
— finding your niche;
— marketing your services;
— best translation business practices.
— глобализация, интернационализация и локализация;
— локализация как бизнес;
— локализация ПО;
— локализация видеоигр;
— локализация как проект;
— рынок локализации в России.
— морская индустрия, структура отрасли;
— классификация судов, их типы и применение;
— конструкция судна;
— постройка судов и изготовление материалов и изделий для судов;
— безопасность на судах;
— судовая документация.