Получить подарок

Саньков Владимир Георгиевич

Владимир СаньковВладимир Саньков — профессиональный переводчик и редактор. В 2007 году закончил экономический факультет ННГУ им. Лобачевского по специальности «Менеджмент организации». Там получил фундаментальные знания не только по экономике, менеджменту, налогообложению и т.д., но и по российскому праву (гражданское/административное/хозяйственное право и т.д.).

В том же 2007 году закончил переводческий факультет НГЛУ им. Добролюбова по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», где закрепил и отшлифовал уже имевшиеся на тот момент хорошие навыки перевода. Следующие 2 года занимался управлением проектами в различных производственных компаниях (типографское дело, автомобилестроение), при этом параллельно работал как переводчик-фрилансер.

В 2009 году решил окончательно посвятить себя переводам и поступил в качестве штатного переводчика в одно из крупнейших российских бюро переводов, на пике офисной карьеры став начальником отдела письменных переводов/директором филиала.

В 2012 году переключился на свободное предпринимательство и с тех пор сотрудничает в качестве внештатного переводчика и редактора с самыми разными заказчиками, специализируясь в основном на юридическом переводе. При этом с 2009 года успешно занимается обучением юридическому переводу и редактированию. За это время успел дать «путевку в жизнь» нескольким десяткам начинающих и продолжающих переводчиков.

Недавно мы взяли интервью с Владимиром Саньковым. Из него вы не только узнаете больше о Владимире, но и о том, что же такое юридический перевод, чем перевод договоров похож на паззл, о проникновении юридического перевода в другие сферы, переводе сокращений (ООО, КПП, ИНН и т.д.) и о многом другом.

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×