- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Всем тем, кто уже имеет определенный опыт в сфере переводов, известно, насколько редко можно встретить настоящих профессиональных редакторов.
И дело, как нам кажется, в системном «пробеле» на рынке: перевод и редактура — это принципиально разные виды деятельности по сути выполняемой работы, а переводчик и редакторы — люди разного профессионального и, если угодно, психологического склада. Редактор — друг, партнер и соперник переводчика. Редактор — надежда и опора менеджера проектов переводческой компании.
К редактору предъявляются особые требования. По сути, именно его обязанность — сделать переведенный текст безупречным! Редактор отвечает за качество выдаваемого текста как с точки зрения фактической правильности перевода, так и его стилистики, не говоря уже о таких «мелочах», как правильная орфография и пунктуация. В то же время, работая над предоставленным ему текстом, редактор принимает во внимание и различные организационные моменты: наличие особых требований клиента к качеству переведенного текста, сроки выполнения заказа и его бюджет. В некоторых случаях, когда текст не подлежит редактуре в принципе, он может быть направлен редактором на повторный перевод «с нуля». Согласитесь, подобное решение требует определенного авторитета.
Очевидно, редактор в сфере переводов должен обладать отличным знанием родного языка, быть продвинутым пользователем компьютера, уметь работать с различными CAT-программами, превосходно знать терминологию. С точки зрения личных качеств здесь пригодятся устойчивость к стрессам, скрупулезность, способность к аналитическому мышлению, умение отстоять свою точку зрения (или же, наоборот, вовремя прислушаться к точке зрения переводчика!). От себя добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!
Для кого этот курс?
Практикующие редакторы, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчики, желающие освоить специальность редактора.
Расписание:
Начало — 15 марта 2021 г.
Количество лекций — 6
Дни и время занятий — в 19:00 по понедельникам.
Длительность каждого занятия — 2 астрономических часа.
Темы курса:
1. Задачи редактора, системы оценки качества переводов.
2. Составление глоссариев.
3. Проверка фактической части и терминологии.
4. Проверка грамотности.
5. Стиль.
6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance.
Стоимость курса: 3600, 7000 или 10000 рублей в зависимости от варианта обучения.
Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций! |
Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.
Как можно записаться на курс «Редактирование технического перевода»?
Чтобы записаться на курс по редактированию технического перевода, нажмите на эту ссылку или на одну из красных кнопок «Записаться» и заполните заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес.
Какой сертификат после окончания курса мы выдаем?
Мы выдаём сертификат с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
(кликните на изображение для того, чтобы его увеличить)
Отзывы студентов о курсе «Редактирование письменного перевода (на базе технических и юридических текстов»:
Анастасия Шапиро: Курс содержал все необходимые темы, с которыми чаще всего встречаются в работе. Преподаватель предоставил много дополнительного материала и всегда активно отвечал на возникающие вопросы. Рекомендую всем данный курс и надеюсь на продолжение обучения. |
София Филатова: Большое спасибо преподавателю, видно, что очень сильный редактор. Почерпнула много полезного для проверки своих собственных переводов и переводов других переводчиков. Возможно, было бы хорошо уделить больше внимания редактированию переводов на английский язык. |
Любовь Холодняк: Я очень благодарна организаторам курса за полученные знания, которые я сразу же начала применять в работе! |
См. также:
Подробнее о преподавателе
Подробная программа курса
Часто задаваемые вопросы